Он быстро объяснил ситуацию, когда вооружался несколькими ножами и автоматическим пистолетом, заряженным серебряными пулями.
— Думаю, ты прав, это важно, — сказал Джек. — Иди и проверь ее. Я попрошу Лару занять твое место.
Двадцать минут спустя Фил припарковался рядом с квартирой Ванды. Он бросился к ее зданию, когда солнце коснулось горизонта. Дерьмо. Он приехал слишком поздно.
Он вбежал в холл и остановился у стойки охраны. Охранник в униформе сидел в кресле, его тело обмякло, а глаза были закрыты. Фил проверил пульс охранника. Еще жив. Никаких признаков травмы. Казалось, он был в глубоком сне. Возможно, это результат контроля разума вампиром. Макс оставил его здесь.
Фил мерил шагами лифт, медленно поднимавшийся на десятый этаж. Как он мог быть таким беспечным? Он не должен был спать в таунхаусе. Он должен был ночевать перед дверью Ванды. Ему не следовало оставлять ее одну.
Он позволил своей похоти напугать ее. Какой же он был дурак! Если бы он испытывал к ней только вожделение, то не был бы сейчас таким рассерженным. Его руки сжались в кулаки. Если Макс сделал ей больно…
Дверь лифта открылась, и он помчался по коридору к квартире Ванды. Дверь была заперта, но это не помешало бы Максу телепортироваться внутрь.
Фил пинком распахнул дверь. В комнате было совершенно темно, все окна покрыты толстыми алюминиевыми жалюзи. Он включил свет, отчасти ожидая увидеть пятна крови и груды пыли от мертвого вампира.
В комнате было безупречно чисто. Спокойно. Но слишком рано чувствовать облегчение.
Он открыл ближайшую дверь и включил свет. Кора Ли и Памела Смайт-Уординг неподвижно лежали на двух односпальных кроватях в смертном сне. Никаких признаков борьбы. Женщины были аккуратно укрыты одеялом, их руки сложены, а лица спокойны. Должно быть, они провалились в смертный сон, не зная, что Макс прокрался к ним.
Фил вернулся в гостиную. На ковре был странный узор, как будто кто-то пропылесосил его в виде серпантина. Путь вел прямо к другой двери, которая была слегка приоткрыта.
Макс пришел не один.
Фил вытащил нож, а затем медленно распахнул настеж дверь. Свет из гостиной проникал в спальню, освещая кровать Ванды. о его коже пробежал холодок.
Пятнадцатифутовой питон Макса медленно обвивался вокруг неподвижного тела Ванды.
Глава 5
В тот же вечер после захода солнца, сердце Ванды забилось в груди, возвращая ее к жизни. Яркий свет над головой ударил по глазам, и ее сердце забилось с тревогой. Она не оставляла свет включенным в своей комнате. И что это за тяжелая штука у нее на талии? Она посмотрела в сторону и ахнула с приглушенным писком.
Фил резко проснулся.
— В чем дело?
Через секунду он уже стоял на коленях рядом с ней с ножом в руке.
— Фил! — Ванда отодвинулась к краю кровати. — Что ты здесь делаешь?
— Извини. Не хотел тебя напугать, — он сунул нож в ножны под штанами цвета хаки. Он был одет в свою обычную форму Маккея, только без ботинок. — Должно быть, я задремал.
— В моей комнате? — она схватила простыню, натягивая ее до подбородка, но бросила ее, когда заметила, что простыня была белой. Какого черта? Ее простыня была фиолетовой, когда она легла спать. И почему ее тело странно болело, как будто ее грубо избили? — Что… Что происходит? Как ты сюда попал?
— Я… сломал дверь, — он поднял руки, когда она сделала глубокий вдох, собираясь наорать на него. — Все хорошо! Я ее починил. Все в порядке.
— Что это за ужас! — она с ужасом осознала, что на ней зеленая пижамная рубашка и шорты, а не фиолетовые, в которых она легла спать. Господи, до какой степени Фил мог быть отчаянным? — Ты вломился в мою квартиру, чтобы переспать со мной?
Он фыркнул.
— Я сделал намного больше, чем спал.
— Боже мой! — она вскочила с постели.
— Ой, да ладно, — с возмущенным видом встал он. — Ты думаешь, что я занялся бы с тобой сексом, пока ты спала?
— Я была мертва, Фил. Это делает все действительно жутким.
Он посмотрел на нее.
— Как ты можешь думать, что я сделал бы это?
Она дернула свою футболку.
— Ты переодел меня.
— В общем, да. Но я старался не смотреть.
Его взгляд скользнул вниз, и его рот изогнулся. Его попытка явно не удалась.
Она махнула рукой, выводяи его из мечтательного транса, в который он впал.
— Эй! Извращенец!
Это привлекло его внимание. Он напрягся, и его глаза вспыхнули гневом.
— Я не приставал к тебе, Ванда.
Она указала на кровать.
— Ты поменял мою простынь.
— Я должен был. Они были покрыты… всякой дрянью.
Она снова ахнула.
— Не моей, — проворчал он. — Теперь сядь и слушай.
Она осталась стоять, свирепо смотря на него. Когда она скрестила руки на груди, боль заставила ее вздрогнуть.
Его раздраженное выражение лица сменилось беспокойством.
— С тобой все в порядке? Я проверил, нет ли переломов, и ты вроде бы в порядке, но я волновался, у тебя могут быть сломаны некоторые ребра.
Ее кожа покрылась мурашками.
— Что случилось…
Приступ голода ударил в живот, почти согнув пополам. Комната закружилась.
— Держись, — Фил перебрался через кровать и схватил ее за плечи.