Читаем Здесь (книга стихов) полностью

Когда впервые глянули в микроскоп,повеяло жутью и все еще веет.Жизнь в размерах своих и обликахи без того представлялась безумной. То есть сотворялись, конечно, мелкие созданьица,всякие там насекомые, мошки,но невооруженному нашему глазудля обозрения доступные. А тут вдруг под стеклышкомчрезмерно вовсе другие,причем столь никакие,что занимаемое ими пространствотолько из жалости можно наречь местом. Стеклышко их даже не прижимает,без помехи двоятся под ним и троятсябеспрепятственно и как попало. Сказать, что их много, — мало сказать.Чем сильней микроскоп,тем поспешней и подробней многократны. У них даже нет нормальных внутренностей.Они не ведают, что такое пол, детство, старость,И толком не знают, существуют ли сами — или нет.Но при этом распоряжаются нашей жизнью и смертью. Некоторые замирают в мгновенной неподвижности,хотя неизвестно, что для них мгновенье.Если они столь мелкие,может быть, и существование ихсообразно измельчено. Пылинку на ветре вселеннойс ними сравнить — метеор,отпечаток пальца — обширнейший лабиринт,где они могут скапливатьсяна свои глухие парады,слепые свои илиады и упанишады. Меня давно тянуло о них написать,но это нелегкая,всегда откладываемая тема,достойная, пожалуй, стихотворца получшеи больше, чем я, потрясенного миром.Но время торопит. Пишу.

Фораминиферы

Ну вот, к примеру, скажем, эти ракушки.Жили здесь, поскольку были, а были, поскольку жили.Как смогли, поскольку смогли, и как умудрились.Во множественном числе, ибо во множестве,хотя каждая по отдельности,в собственной, поскольку в собственной,известняковой скорлупе.Слоями, поскольку слоямивремя их потом изобразило,не вдаваясь в подробности,ибо в подробностях состраданье.И вот передо мнойдва образа в одном:убогое кладбищевечных отдохновенийилиизумляющие, вынырнувшие из моря,лазурного моря, белые скалы,скалы, которые тут, поскольку тут.

Перед путешествием

О нем говорят: пространство.Определять его одним словом легко,куда трудней не одним. Пустое и наполненное сразу всем?Плотно замкнутое, хотя и распахнутое,ибо ничтопокинуть его не может?Безгранично раздутое?Ибо если оно имеет край,с чем, черт побери, граничит? Ну хорошо, хорошо. А теперь усни.Сейчас ночь, завтра неотложные дела,как раз по тобой обусловленной мерке:касание предметов, какие поблизости,бросание взглядов на определенное расстояние,слушание голосов, доступных уху. А еще путешествие из пункта А в пункт Б.Старт 12.40 по местному времении перелет над клубками здешней облачностинеотчетливой полоской неба,бесконечно какой-то.

Развод

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2010 № 01

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия