Пиблс заорал, перекрикивая оглушительный рев печи. Его глаза беспокойно задвигались.
– Наш толстенький друг, кажется, отключил механику. Я видел, как он возится там, когда проезжал мимо, но мистер Макуилт уже решает эту проблему. Через минуту…
Пиблса прервал донесшийся издалека свист пара. Пульсация сразу же стала стихать. Джек дернулся было вперед, но Пиблс выпрямился и вонзил иголку в плечо куклы, отчего Джек пошатнулся. Пиблс повернулся к нему, наблюдая, готовясь при необходимости снова вонзить иголку в куклу.
– Знаешь, я мог бы убить тебя этой штукой. Но это будет пустой тратой. Понимаешь, мне нравится делать тебе больно. У меня есть такая же куколка, в которую вклеен волосок толстячка. Есть и куколка Хелен. Я взял их волоски, когда они спали. И твой я украл, когда ты как-то раз, месяц назад, остался на ночь у мисс Флис. Крохотный волосок, но этого вполне достаточно.
Джек вскрикнул от неожиданности, когда Хелен, выпрыгнув из вагонетки, ударом ноги выбила куклу из рук Пиблса. Джека отбросило к стене так, будто это
Джек схватил Хелен за руку и потащил к двери по темному коридору. Ноги Хелен подкашивались, и Джеку пришлось резко оттолкнуть ее в сторону, иначе ее сбила бы вторая вагонетка, неожиданно появившаяся из темноты и ударившая Пиблса прямо в спину, пока он обшаривал пути в поисках выбитой из его рук куклы. Джек наклонился, чтобы помочь Хелен подняться на ноги, и в этот момент услышал крик Пиблса. Страх произвел на Джека такое же действие, как эликсир, и потому он нашел в себе силы поднять Хелен, прижать ее к груди и вынести отсюда. Он задерживал дыхание, понимая, что не пройдет и десяти шагов, если вдохнет горячий пар ожившей темноты. Вероятно, Скизиксу не удалось сделать то, что он собирался, наверняка Макуилт ему помешал. Пиблс кричал ему в спину, плетясь следом, его рука висела неестественным крюком, частично оторванная или сломанная вагонеткой. Крови не было, словно рука принадлежала восковой кукле. Но Пиблс продолжал ухмыляться, явно ничего не чувствуя, а вскрикнул он, когда его ударила вагонетка, вовсе не от боли, а от неожиданности.
Джек через фанерные стены услышал крик Скизикса, перекрывавший свист выходящего пара и пульсацию печи. Но испарение резко прекратилось, огни потускнели, и Джек побежал. У него возникло впечатление, что он только что вырвал ноги из тяжелой глины. Хелен, которая теперь удобно и надежно лежала в его руках, вовсе не была тяжелой.
Он увидел перед собой дверь, застопоренную вагонеткой, въехавшей внутрь наполовину. В дверь задувал ветер с океана, кружил вокруг них. Ряд палаток и фанерных сооружений горели длинной оранжевой стеной. До двери оставалось шесть шагов, когда боль пронзила его грудь. Он прислонился к стене, тяжело дыша, позволил Хелен опуститься на землю, и она встала на подгибающиеся ноги, пытаясь прогнать туман из головы.
Пиблс ждал сзади – шагах в двадцати. Он держал куклу в крюке своей руки, другая рука с булавкой висела над куклой.
– Ждите там! – прокричал он. Джек ждал. Хелен распрямилась, уперев руки в колени. Ночь сотрясалась стуком печи и громом каллиопы, совсем взбесившейся к этому времени, – теперь она ухала и охала. Снова раздался визгливый выхлоп пара, похожий на паровозный гудок, но стук ничуть не стихал, и в такт с ним сотрясался утес на берегу. Дым неожиданно начал вихриться из-под низа фанерного сооружения. Стены горели. Пиблс дрожал, тревожно оглядывался. – Выходим, – скомандовал он и быстро зашагал к ним, угрожая поднятой иглой.
Джек попятился к двери. Он не возражал против подобного сотрудничества. Хелен прихрамывала впереди, закашлявшись в неожиданно тяжелом дыму. Скизикс окликнул Джека. Он молотил по деревянным и металлическим механизмам трубой трехфутовой длины. Здоровенная деталь от механизма отломилась и, отлетев, издала громкий стон гнущегося металла.