– Я думаю, это собрание старинных легенд. Может быть, авторов великое множество, как у Библии. Я полагаю, что эта маркиза не имеет никакого отношения к написанию книги.
– Очень похоже на сыр, правда?
– На сыр? – недоуменно переспросил Пиккетт.
– Имя этой женщины.
– Сыр называется «Камамбер», и эта книга не имеет никакого отношения к сырам. Да и ее название нас ничуть не интересует. Речь идет о книге, о ее содержании, господи ты боже мой!
– Для меня это сплошная тарабарщина, – улыбнулся Эндрю.
– Ну, тогда обопрись обо что-нибудь, чтобы не упасть. Название означает «Та самая свинья» или что-то в таком роде. Для названия не очень подходит, на мой вкус, но посмотри на фронтиспис. Вот что меня поразило. Продавец рассматривал эту страницу, когда я вошел в магазин.
Эндрю посмотрел. Плохо прорисованными чернилами цвета сепии красовались аверс и реверс монеты с нарезным ребром, на одной стороне было изображено подобие человека, а на другой – рыба внутри луны. У рыбы был зубчатый хребет, как, может быть, у морской змеи или Левиафана, и она заглатывала собственный хвост.
Пиккетт, выглядевший вполне довольным собой, снова начал говорить. Эндрю смотрел на картинку, не веря своим глазам. В его груди вдруг образовалась пустота, и он поймал себя на том, что дыхание у него поверхностное и частое, с хрипотцой. Он начал было говорить, прерывать Пиккетта, но тут же передумал и решил, пусть уж говорит Пиккетт. Он провел за рулем девятнадцать часов, спешил ошеломить Эндрю этой книгой, той малой главкой из истории монет, что раскрыл французский текст. А Эндрю пока попридержит то, что узнал сам.
– Тот факт, что там была нарисована монета, сразу же поразил меня, – сказал Пиккетт, все сильнее воодушевляясь своей историей. – Но больше всего меня поразило то, что я видел подобную штуку прежде. Ни за что не догадаешься где.
Эндрю пожал плечами. Уверен он был только в том, что Пиккетт никогда не видел ложку тетушки Наоми, а вернее сказать,
– На шляпе Маниуорта. Помнишь я тебе говорил о его рыболовных снастях? Это та самая рыба, что заглатывает свой хвост. В мифологии этот символ встречается, конечно, довольно часто – например, змеи, заглатывающие собственный хвост. Но меня словно бейсбольной битой по голове поразило то, что аналог этой рыбы висел на шляпе Маниуорта. Ты только подумай: Маниуорт мертв, убит. И Пфенниг тоже. А книга продается в магазине того же Пфеннига. И вот тебе продавец, проявляющий какой-то нездоровый интерес к этой книге. Ты посмотри на картинку – удлиненный спинной плавник и чрезмерно большая голова, и то, что за рыбой расположился лунный полумесяц. Тут не может быть ни малейших сомнений – миниатюрное подобие этой рыбы висело на шляпе Маниуорта. Я видел его там. «Ишь ты! – сказал я себе. – Какое невероятное совпадение». И чем больше я думал об этом, тем невероятнее оно мне представлялось.
Ну и я, чтобы поставить точки над
Пиккетт подмигнул, словно ставя точку в рассказанной истории об одержанной им победе.
– Не сомневаюсь, – Эндрю только опустился на стул. Роза его убьет. Он хотел было спросить у Пиккетта, сколько же денег выжал из него продавец, но не стал. Время было позднее. Если он узнает сумму, то ни за что не уснет. Ему нужно будет перехватить счет, который придет по почте, как он и планировал, полностью оплатить расходы, а потом уничтожить всю историю платежей. – Так и что продавец?