– Наверно, убежали пообедать, – сказал Скизикс, выползая из укрытия. – Идем.
У них ушло не меньше десяти минут на то, чтобы стянуть одежду с громадных кукол. Чтобы все было по справедливости, они оставили свою одежду у основания пенька. Потом срезали фалинь с игрушечной лодочки, разрезали его пополам карманными ножами. Поверх одежды они положили ножи, амулеты на счастье, предполагая, что дети будут вполне удовлетворены такой заменой. Их отец или кто другой может соорудить для них другую лодочку. А эта все равно не многого стоила, хотя и выглядела довольно хитроумной – с подвижным рулем и матерчатым парусом, правда, от паруса было мало толку, а рулить этой игрушечной лодкой было все равно, что пытаться рулить домом. Им с трудом удавалось вести ее близ берега. Случись что – они могли бы выплыть, с этим особых проблем не предвиделось, если их, конечно, пока они плывут, не сожрет сом. Но на то, чтобы добраться до города пешком, у них ушла бы целая вечность.
Они проплыли под деревьями, облаченные в идиотские кукольные одежды, не зная, то ли быть благодарными за них, то ли нет. Но кукольные одеяния хотя бы не жали, а были настолько для них велики, что чуть ли не сваливались. Они обвязались кусками фалиня, как поясами, потом подняли подолы платьев и подоткнули их под эти пояса-веревки.
– Ты, наверно, чувствуешь себя идиотом в меньшей степени, чем я, – сказал Скизикс, когда они прошли излучину и поплыли дальше мимо зарослей тростника.
– Это ты с чего так решил? – спросил Джек, налегая на руль.
– Помнится, ты говорил, что ты каким-то боком шотландец – твоя мать или что-то в этом роде.
– Это правда. Ну и что с того?
– Твои предки так одевались. Юбки там всякие. А еще они потроха ели, да? А теперь я подхожу к тому моменту, когда готов и потроха жрать. Радость-то какая.
– Посмотри туда, – сказал Джек, показывая рукой. – Ферма. А вон Уиллоуби.
И верно, за домом фермер возился у себя в саду, работал тяпкой.
При виде Уиллоуби Джек немедленно повеселел; они все же попали в их родной городок, в Рио-Делл. Или очень на него похожий городок. Только это был не тот Уиллоуби, который дал ему рекламку луна-парка, этот Уиллоуби был куда старше.
– У него волосы совсем седые, – сказал Джек, неожиданно испытывая чувство одиночества.
Скизикс кивнул.
– Интересно, нет ли тебя на чердаке.
– Я как-то об этом не подумал, – сказал Джек. – Думаю, может, и есть. Интересно, что я делаю. Что, если мы зайдем посмотреть, а меня там нет? Что, если мои книги исчезли и там нет ничего, кроме сена и котов. Что это может означать?
– Ничего. Просто ты живешь где-то в другом месте. Лодка пропускает воду, верно?
Джек согласился – да, пропускает. Но до города оставалось всего каких-то десять минут. Лодка продержится, если они будут сидеть спокойно. Ферма Уиллоуби исчезла из виду, и теперь они снова плыли вдоль леса путем, который напоминал тот, что проделал Джек несколько долгих часов назад. Его поразила беспокойная мысль, что доктор Браун вполне может прятаться где-то здесь поблизости, снова ждет за мастерской таксидермиста, горя желанием свести с ними счеты.
Они сошли на берег у первого из домов, принадлежащих сестрам Уайт, подтянули юбки и пробежали под веревкой для сушки белья, а потом свернули за дом. Пересечение Главной улицы могло для них плохо кончиться, правда, день уже вроде бы клонился к вечеру, и если жизнь здесь не претерпела каких-то таинственных перемен, то на улице не должно было быть ни одной живой души. А после Главной они по проулку могут добраться до дома Дженсена. Это не составит труда, если им не помешают коты, собаки, крысы и птицы.
Они присели на корточках под кустом фуксии и осмотрели улицу. Неподалеку стояла таверна Макуилта, только владел ею уже не Макуилт. Теперь она называлась «У Гувера», а на деревянной вывеске на ее фасаде была изображена супная кастрюля и кружка для эля. По другую сторону улицы на балконе гостиницы играли три мальчика, сбрасывающих на головы рыбаков внизу бумажные вертолеты. На глазах Джека и Скизикса хозяин гостиницы высунул голову в открытое окно рядом с заколоченной гвоздями дверью и приказал мальчишкам убраться с балкона, если они не хотят, чтобы он их оттуда вышвырнул.
Джек улыбнулся Скизиксу и перевязал на себе пояс. Есть вещи, которые не меняются, хотя один бог знал, что это за мальчики. Когда они один за другим спустились с балкона по водосточной трубе и исчезли под пристанью, Скизикс и Джек поспешили через дорогу к заросшей сорняками цветочной клумбе перед пекарней Поттса. Запах засахаренных пончиков замедлил шаг Скизикса. Он схватился за сердце и застонал, потом моргнул с искренним удивлением, увидев вывеску над дверью. «ПЕКАРНЯ СКИЗИКСА», гласила она. «ЛЮБАЯ ВЫПЕЧКА».
– Это жестоко, – сказал Скизикс. – Земля мечты! Я…
– Шшш, посмотри, – сказал Джек. – Посмотри – это там не Элейн Поттс внутри готовит пончики?
Скизикс улыбнулся во весь рот и кивнул.