He was expecting a call from St Jude's Hospital at any moment now. | В любую минуту могли позвонить из больницы Сент-Джудс. |
It was possible, of course, that Mr Fortescue's sudden illness was due to natural causes, but Dr Isaacs of Bethnal Green had not thought so and Sir Edwin Sandeman of Harley Street had not thought so. | Конечно, не исключено, что внезапная болезнь мистера Фортескью была вызвана естественными причинами, но доктор Айзекс из клиники Бетнал-Грин придерживался другого мнения, равно как и сэр Эдвин Сэндмен с Харли-стрит. |
Inspector Neele pressed a buzzer conveniently situated at his left hand and demanded that Mr Fortescue's personal secretary should be sent in to him. | Инспектор Нил нажал кнопку вызова, удобно встроенную в стол рядом с его левой рукой, и попросил зайти к нему личную секретаршу мистера Фортескью. |
Miss Grosvenor had recovered a little of her poise, but not much. | Мисс Гросвенор отчасти удалось восстановить свою горделивую осанку, но лишь отчасти. |
She came in apprehensively, with nothing of the swanlike glide about her motions, and said at once defensively: | Она вошла испуганная, лебединого скольжения не было и в помине, и сразу же агрессивно заявила: |
"I didn't do it!" | - Я этого не делала! |
Inspector Neele murmured conversationally: "No?" | - Правда? - пробурчал инспектор Нил как бы между прочим. |
He indicated the chair where Miss Grosvenor was wont to place herself, pad in hand, when summoned to take down Mr Fortescue's letters. | Он указал ей на кресло, в которое мисс Г росвенор всегда садилась с блокнотом в руках, когда мистер Фортескью вызывал ее для диктовки. |
She sat down now with reluctance and eyed Inspector Neele in alarm. | Она неохотно села и встревоженным взглядом окинула инспектора Нила. |
Inspector Neele, his mind playing imaginatively on the themes Seduction? Blackmail? Platinum Blonde in Court? etc., looked reassuring and just a little stupid. | Инспектор Нил, тотчас давший волю своей фантазии: соблазн? шантаж? платиновая блондинка перед судом присяжных? и так далее -вселял спокойствие и выглядел слегка глуповатым. |
"There wasn't anything wrong with the tea," said Miss Grosvenor. "There couldn't have been." | - С чаем ничего не было, - с ходу вступила мисс Гросвенор. - И быть не могло. |
"I see," said Inspector Neele. "Your name and address, please?" | - Понятно, - сказал инспектор Нил. - Будьте любезны, ваша фамилия и адрес. |
"Grosvenor. Irene Grosvenor." | - Гросвенор, Айрин Гросвенор. |
"How do you spell it?" | - Как именно пишется фамилия? |
"Oh. Like the Square." | - Как площадь. |
"And your address?" | - Адрес? |
" 14 Rushmoor Road , Muswell Hill." | - Рашмур-роуд, четырнадцать, Масвелл-Хилл. |
Inspector Neele nodded in a satisfied fashion. | Инспектор Нил с удовлетворенным видом кивнул. |
"No seduction," he said to himself. | Соблазн отпадает, сказал он себе. |
"No Love Nest. | Как и любовное гнездышко. |
Respectable home with parents. | Респектабельный дом, живет с родителями. |
No blackmail." | Шантаж тоже ни при чем. |