"Taxine, my boy. | - Токсином, сын мой. |
Taxine." | Токсином. |
"Taxine? | - Токсин? |
Never heard of it." | Первый раз слышу. |
"I know. | - Не сомневаюсь. |
Most unusual. | Совершенно необычный яд! |
Really delightfully unusual! | Восхитительно необычный! |
I don't say I'd have spotted it myself if I hadn't had a case only three or four weeks ago. | Я бы и сам нипочем его не распознал, но с месяц назад у меня был похожий случай. |
Couple of kids playing dolls' teaparties - pulled berries off a yew tree and used them for tea." | Ребятишки играли в дочки-матери, так вот, они сорвали с тисового дерева ягоды и положили их в чай. |
"Is that what it is? | - И тут это же? |
Yew berries?" | Ягоды тисового дерева? |
"Berries or leaves. | - Ягоды или листья. |
Highly poisonous. | Очень ядовитые. |
Taxine, of course, is the alkaloid. | Токсин - это, разумеется, алкалоид. |
Don't think I've heard of a case where it was used deliberately. | Что-то не помню, чтобы его применяли намеренно. |
Really most interesting and unusual... You've no idea, Neele, how tired one gets of the inevitable weed-killer. | Весьма интересный и необычный случай... Ведь все травят друг друга гербицидами, эти гербициды у меня уже в печенках сидят. |
Taxine is a real treat. | А токсин - это просто конфетка. |
Of course, I may be wrong - don't quote me, for Heaven's sake - but I don't think so. | Я, конечно, могу и ошибаться - и ты, ради бога, на меня пока не ссылайся, - но сдается, что я прав. |
Interesting for you, too, I should think. | Да и тебе небось такое дело интересно. |
Varies the routine!" | Все-таки что-то новенькое! |
"A good time is to be had by all, is that the idea? | - Все поют и веселятся, да? |
With the exception of the victim." | Кроме жертвы. |
"Yes, yes, poor fellow." Dr Bernsdorffs tone was perfunctory. "Very bad luck on him." | - Увы, несчастному не повезло, - согласился доктор Бернсдорф без особого огорчения в голосе. - Сыграл в ящик. |
"Did he say anything before he died?" | - Он перед смертью что-нибудь сказал? |
"Well, one of your fellows was sitting by him with a notebook. | - Один из твоих людей сидел около него с блокнотом. |
He'll have the exact details. | Он все записал, слово в слово. |
He muttered something once about tea - that he'd been given something in his tea at the office - but that's nonsense, of course." | Тот что-то бормотал насчет чая... будто ему на работе что-то подсыпали в чай... но это, конечно, бред. |