Rex Fortescue had been poisoned and the poison had probably been administered one to three hours before the onset of the first symptoms. | Рекса Фортескью отравили, и яд ему, скорее всего, дали за два-три часа до появления симптомов. |
It seemed probable, therefore, that the office staff could be given a clean bill of health. | Выходит, сослуживцы умершего к смерти своего босса, судя по всему, не причастны. |
Neele got up and went into the outer office. | Нил поднялся и вышел из кабинета. |
A little desultory work was being done but the typewriters were not going at full speed. | Сотрудницы пытались работать, но пишущие машинки стрекотали далеко не с самой высокой скоростью. |
"Miss Griffith? | - Мисс Гриффит? |
Can I have another word with you?" | Можно вас еще на минутку? |
"Certainly, Mr Neele. | - Конечно, мистер Нил. |
Could some of the girls go out to lunch? | Ничего, если я отпущу девушек пообедать? |
It's long past their regular time. | Время перерыва давно прошло. |
Or would you prefer that we get something sent in?" | Или вам удобнее, чтобы они перекусили здесь? Тогда мы что-нибудь закажем. |
"No. | - Нет. |
They can go to lunch. | Пусть идут обедать. |
But they must return afterwards." | Но потом они должны вернуться. |
"Of course." | - Разумеется. |
Miss Griffith followed Neele back into the private office. | Мисс Гриффит последовала за Нилом в кабинет босса. |
She sat down in her composed efficient way. | Села и приняла свойственный ей сосредоточенный и деловой вид. |
Without preamble, Inspector Neele said: | Не ходя вокруг да около, инспектор Нил сообщил: |
"I have heard from St Jude's Hospital. | - Мне только что звонили из больницы Сент-Джудс. |
Mr Fortescue died at 12:43." | В двенадцать сорок три мистер Фортескью скончался. |
Miss Griffith received the news without surprise, merely shook her head. | Мисс Гриффит и бровью не повела, просто покачала головой. |
"I was afraid he was very ill," she said. | - Я подозревала, что он сильно болен, - сказала она. |
She was not, Neele noted, at all distressed. | Надо же, подумал Нил, ничуть не расстроилась. |
"Will you please give me particulars of his home and family?" | - Будьте любезны, расскажите о его семье, домашних. |
"Certainly. | - Пожалуйста. |
I have already tried to get into communication with Mrs Fortescue, but it seems she is out playing golf. | Я уже пыталась связаться с миссис Фортескью, но, видимо, она уехала играть в гольф. |
She was not expected home to lunch. | До вечера ее дома не будет. |