Freddie Anstice had blown his brains out just before an inquiry by the Stewards into the running of one of his horses. | Фредди Энстис пустил себе пулю в лоб, когда стюарды стали проявлять интерес к методам подготовки лошадей в его скаковых конюшнях. |
Neele remembered something vaguely about his wife. | Нилу вспомнились кое-какие обрывочные сведения о жене Энстиса. |
She had been the daughter of an Irish Peer and had been married before to an airman who had been killed in the Battle of Britain. | Она была дочерью ирландского пэра и женой военного летчика, погибшего во время Битвы за Англию. |
And now, it seemed, she was married to the black sheep of the Fortescue family, for Neele assumed that the disagreement with his father referred to primly by Miss Griffith, stood for some disgraceful incident in young Lancelot Fortescue's career. | А теперь, судя по всему, она связала судьбу с паршивой овцой семейства Фортескью, который "разошелся с отцом во взглядах", как напыщенно заметила мисс Гриффит, что, скорее всего, означало какой-то постыдный случай в карьере молодого Ланселота Фортескью. |
Lancelot Fortescue! | Ланселот Фортескью! |
What a name! | Вот это имя! |
And what was the other son - Percival? | А как зовут другого сына - Персиваль? |
He wondered what the first Mrs Fortescue had been like? | Интересно, что за особа была их матушка? |
She'd had a curious taste in Christian names... | Странный вкус на имена... |
He drew the phone towards him and dialled TOL. He asked for Baydon Heath 3400. | Он пододвинул к себе телефон, набрал номер телефонной станции и попросил соединить его с домом по адресу: Бейдон-Хит, 34-00. |
Presently a man's voice said: | Через несколько секунд мужской голос произнес: |
"Baydon Heath 3400." | - Бейдон-Хит, три-четыре-ноль-ноль слушает. |
"I want to speak to Mrs Fortescue or Miss Fortescue." | - Мне нужно поговорить с миссис или мисс Фортескью. |
"Sorry. | - Извините. |
They aren't in, either of 'em." | Нет дома ни той, ни другой. |
The voice struck Inspector Neele as slightly alcoholic. | Инспектор Нил мгновенно определил: его собеседник пребывал в легком подпитии. |
"Are you the butler?" | - Вы дворецкий? |
"That's right." | - Точно так. |
"Mr Fortescue has been taken seriously ill." | - Мистер Фортескью серьезно заболел. |
"I know. | - Знаю. |
They rung up and said so. | Сюда уже звонили. |
But there's nothing I can do about it. | Но я что могу поделать? |
Mr Val's away up North and Mrs Fortescue's out playing golf. | Мистер Валь уехал на север, миссис Фортескью играет в гольф. |
Mrs Val's gone up to London but she'll be back for dinner and Miss Elaine's out with her Brownies." | Миссис Валь уехала в Лондон и вернется только к вечеру, а мисс Элейн тоже нет - умчалась к своим девочкам-скаутам. |