After Mr Fortescue was removed to hospital I rang up the Midland Hotel in Manchester where I thought he might be staying, but he had left early this morning. | Как только мистера Фортескью увезли в больницу, я позвонила в Манчестер в отель "Мидленд", думала, он там, но сегодня утром он оттуда выписался. |
I believe he was also going to Sheffield and Leicester , but I am not sure about that. | Вообще он собирался в Шеффилд и Лестер тоже, но это неточно. |
I can give you the names of certain firms in those cities whom he might be visiting." | Могу назвать фирмы в этих городах, с которыми он связан. |
Certainly an efficient woman, thought the Inspector, and if she murdered a man she would probably murder him very efficiently, too. | Да, подумал Нил, женщина деловая, и, взбреди ей в голову убить человека, она бы это провернула весьма по-деловому. |
But he forced himself to abandon these speculations and concentrate once more on Mr Fortescue's home front. | Но он отогнал эти мысли и снова сосредоточился на фамильном древе семейства Фортескью. |
"There is a second son you said?" | - А второй сын? |
"Yes. But owing to a disagreement with his father he lives abroad." | - Он разошелся с отцом во взглядах и живет за границей. |
"Are both sons married?" | - Оба сына женаты? |
"Yes. | -Да. |
Mr Percival has been married for three years. | Мистер Персиваль женат три года. |
He and his wife occupy a self-contained flat in Yewtree Lodge, though they are moving into their own house at Baydon Heath very shortly." | Он и жена занимают отдельную квартиру в "Тисовой хижине", хотя скоро переезжают в собственный дом там же, в Бейдон-Хит. |
"You were not able to get in touch with Mrs Percival Fortescue when you rang this morning?" | - А до миссис Персиваль Фортескью вы утром тоже не дозвонились? |
"She had gone to London for the day." | - Она на весь день уехала в Лондон. |
Miss Griffith went on, "Mr Lancelot got married less than a year ago. | А мистер Ланселот, - продолжала свою сагу мисс Гриффит, - женился меньше года назад. |
To the widow of Lord Frederick Anstice. | На вдове лорда Фредерика Энстиса. |
I expect you've seen pictures of her. | Вы, наверное, видели ее на фотографиях. |
In the Tatler - with horses, you know. | В "Сплетнике" - рядом с лошадьми. |
And at point-to-points." | И в колонках ипподромной хроники. |
Miss Griffith sounded a little breathless and her cheeks were faintly flushed. | У мисс Гриффит слегка перехватило дыхание, щеки чуть запунцовели. |
Neele, who was quick to catch the moods of human beings, realised that this marriage had thrilled the snob and the romantic in Miss Griffith. | Нил, чутко улавливавший настроение собеседника, понял: этот брак затронул в душе мисс Гриффит самые снобистские и самые романтические струны. |
The aristocracy was the aristocracy to Miss Griffith and the fact that the late Lord Frederick Anstice had had a somewhat unsavoury reputation in sporting circles was almost certainly not known to her. | В глазах мисс Гриффит аристократ всегда был аристократом, она словно и знать не знала, что репутация покойного лорда Фредерика Энстиса в спортивных кругах была весьма подмочена. |