"If Mrs Fortescue returns to the house before you arrive, what do you want me to tell her?" | - Если миссис Фортескью вернется до вашего приезда, что ей передать? |
Practical as they make 'em, thought Inspector Neele. | Вот это выучка, подумал инспектор Нил, дело -прежде всего. |
Aloud he said: | Вслух он сказал: |
"Just tell her that in a case of sudden death we have to make a few inquiries. | - Передайте, что в случаях внезапной смерти мы проводим небольшое расследование. |
Routine inquiries." | Вполне обыденное. |
He hung up. | Он повесил трубку. |
Chapter 3 | Глава 3 |
Neele pushed the telephone away and looked sharply at Miss Griffith. | Отодвинув телефон в сторону, Нил пристально взглянул на мисс Гриффит. |
"So they've been worried about him lately," he said. "Wanted him to see a doctor. | - Оказывается, последнее время состояние мистера Фортескью беспокоило его домочадцев, -проговорил он. - Его хотели показать доктору. |
You didn't tell me that." | Вы мне этого не сказали. |
"I didn't think of it," said Miss Griffith, and added: "He never seemed to me really ill -" | - Я как-то об этом не подумала, - призналась мисс Гриффит и добавила: - Он не казался мне больным... |
"Not ill - but what?" | - Не больным... а каким же? |
"Well, just odd. | - Ну, слегка странным. |
Unlike himself. | Непохожим на себя. |
Peculiar in his manner." | Что-то с ним происходило. |
"Worried about something?" | - О чем-то беспокоился? |
"Oh no, not worried. | - Нет, не то. |
It's we who were worried -" | Беспокоились как раз мы. |
Inspector Neele waited patiently. | Инспектор Нил терпеливо ждал. |
"It's difficult to say, really," said Miss Griffith. "He had moods, you know. | -Даже и не объяснишь.- Мисс Гриффит задумалась. - Иногда на него будто что-то накатывало. |
Sometimes he was quite boisterous. | Вдруг становился каким-то ребячливым. |
Once or twice, frankly, I thought he had been drinking... He boasted and told the most extraordinary stories which I'm sure couldn't possibly have been true. | Раза два я, честно говоря, думала, что он как следует приложился к бутылке... Начинал хвастаться, плести какие-то небылицы. |
For most of the time I've been here he was always very close about his affairs - not giving anything away, you know. | Сколько я здесь работаю, насчет своих дел он никогда не распространялся - во всяком случае, ничего лишнего. |
But lately he's been quite different, expansive, and positively - well - flinging money about. | А в последнее время заметно изменился, позволял себе какие-то экспансивные выходки, а уж деньгами просто швырялся. |
Most unlike his usual manner. | Совершенно не в его духе. |