What did he say?" | И по какому поводу? |
"He came right out in the typists' room -" | - Он вышел прямо в комнату машинисток... |
"So that you all heard?" | - И вы все это слышали? |
"Well - yes." | -Ну... да. |
"And he called Percival names - abused him - swore at him...? | -И что же, он обзывал Персиваля... оскорблял его... клял на чем свет стоит? |
What did he say Percival had done?" | Тот что-то сделал против отцовской воли? |
"It was more that he hadn't done anything... he called him a miserable pettifogging little clerk. He said he had no large outlook, no conception of doing business in a big way. | - Скорее как раз наоборот - он ничего не сделал... Мистер Фортескью обозвал его жалким и ничтожным крючкотвором, мелким клерком, неспособным вести дело с размахом. |
He said | Кричал: |
' I shall get Lance home again. | "Я вызову домой Ланса. |
He's worth ten of you - and he's married well. | Он стоит десятерых таких, как ты... и жениться сумел удачно. |
Lance has got guts even if he did risk a criminal prosecution once - ' Oh dear, I oughtn't to have said that!" Miss Griffith , carried away as others before her had been under Inspector Neele's expert handling, was suddenly overcome with confusion. | У Ланса есть воля, пусть он однажды и рискнул пойти против закона..." Ой, это я уже болтаю лишнее! - Мисс Гриффит занесло, как случалось со многими, кто попадал в опытные руки инспектора Нила, и сейчас она словно отрезвела и страшно смутилась. |
"Don't worry," said Inspector Neele comfortingly. "What's past is past." | - Не переживайте, - успокоил ее инспектор Нил. -Прошлое есть прошлое. |
"Oh yes, it was a long time ago. | - Да, это история давняя. |
Mr Lance was just young and high spirited and didn't really realise what he was doing." | Мистер Ланс был молод, честолюбив и не всегда отдавал себе отчет в своих поступках. |
Inspector Neele had heard that view before and didn't agree with it. | Подобное толкование инспектор Нил слышал не первый раз и был с ним в корне не согласен. |
But he passed on to fresh questions. | Тем не менее он не стал отвлекаться на дела минувшие и перешел к следующему кругу вопросов. |
"Tell me a little more about the staff here." | - Расскажите поподробнее о тех, кто здесь работает. |
Miss Griffith, hurrying to get away from her indiscretion, poured out information about the various personalities in the firm. | Мисс Гриффит, жаждавшая скорее позабыть о своей ошибке, засыпала инспектора сведениями о сотрудниках фирмы. |
Inspector Neele thanked her and then said he would like to see Miss Grosvenor again. | Инспектор Нил поблагодарил ее и попросил еще раз пригласить к нему мисс Гросвенор. |
Detective-Constable Waite sharpened his pencil. | Детектив-констебль Уэйт подточил свой карандаш. |
He remarked wistfully that this was a Ritzy joint. | Не без зависти он заметил - кабинетик-то роскошный. |