The wife who's younger than her husband and who's vague about which course she's going to play golf on. | Есть жена, которая много моложе мужа и которая затрудняется сказать, на какой площадке она сегодня будет играть в гольф. |
It's all very very familiar. | Все это до боли знакомо. |
But there's one thing that sticks out in a most incongruous way." | Но есть некий элемент, который никак не вписывается в общую картину. |
Constable Waite asked "What's that?" just as the door opened and Miss Grosvenor, her poise restored, and once more her glamorous self, inquired haughtily: | - Какой? - спросил констебль Уэйт, но в эту секунду открылась дверь и на пороге появилась мисс Гросвенор. Она явно пришла в себя, ибо вплыла в кабинет во всем своем великолепии и надменно спросила: |
"You wished to see me?" | - Вы хотели меня видеть? |
"I wanted to ask you a few questions about your employer - your late employer perhaps I should say." | - Я хотел задать вам несколько вопросов о вашем хозяине, точнее, вашем бывшем хозяине. |
"Poor soul," said Miss Grosvenor unconvincingly. | - Да, увы, - неубедительно согласилась мисс Гросвенор. |
"I want to know if you have noticed any difference in him lately." | - Меня интересует, не заметили ли вы в нем каких-нибудь перемен в последнее время. |
"Well, yes. I did, as a matter of fact." | - Представьте себе, заметила. Да, заметила. |
"In what way?" | - Какие же? |
"I couldn't really say... He seemed to talk a lot of nonsense. | - Так прямо и не скажешь... Вдруг начинал нести какую-то ерунду. |
I couldn't really believe half of what he said. | Я и наполовину не могла поверить в то, что он говорит. |
And then he lost his temper very easily - especially with Mr Percival. | Стал легко выходить из себя, особенно с мистером Персивалем. |
Not with me, because of course I never argue. I just say, | Не со мной, я, разумеется, никогда с ним не спорю, всегда соглашаюсь: |
'Yes, Mr Fortescue,' whatever peculiar thing he says -said, I mean." | "Хорошо, мистер Фортескью", - даже если он выдумывает бог знает что... то есть выдумывал. |
"Did he - ever - well - make any passes at you?" | -А он никогда... не пытался за вами приударить? |
Miss Grosvenor replied rather regretfully: | В ответе мисс Гросвенор прозвучало легкое сожаление: |
"Well, no, I couldn't exactly say that." | - Чего не было, того не было. |
"There's just one other thing. Miss Grosvenor. | - Еще один вопрос, мисс Гросвенор. |
Was Mr Fortescue in the habit of carrying grain about in his pocket?" | У мистера Фортескью была привычка держать в карманах зерно? |
Miss Grosvenor displayed a lively surprise. | Мисс Гросвенор выказала живейшее удивление: |
"Grain? | - Зерно? |
In his pocket? | В карманах? |
Do you mean to feed pigeons or something?" | В смысле, чтобы кормить голубей или что-то в этом роде? |