Why, when the office boy had to go to his grandmother's funeral, Mr Fortescue called him in and gave him a five pound note and told him to put it on the second favourite and then roared with laughter. | К примеру, когда у нашего посыльного умерла бабушка, мистер Фортескью вызвал его, дал ему пять фунтов и велел поставить на второго фаворита, а сам прямо зашелся от смеха. |
He wasn't - well, he just wasn't like himself. | В общем, не такой он был, как обычно. |
That's all I can say." | Вот, пожалуй, все, что я могу сказать. |
"As though, perhaps, he had something on his mind?" | - Может, у него что-то было на уме? |
"Not in the usual meaning of the term. | - В конкретном смысле слова - нет. |
It was as though he were looking forward to something pleasurable - exciting -" | Казалось, он предвкушает что-то приятное... волнующее. |
"Possibly a big deal that he was going to pull off?" | - К примеру, надеялся заключить крупную сделку? |
Miss Griffith agreed with more conviction. | Мисс Гриффит согласно закивала головой: |
"Yes - yes, that's much more what I mean. | - Да, это уже ближе. |
As though everyday things didn't matter any more. | Будто каждодневные дела его больше не трогали. |
He was excited. | И все время был в возбужденном состоянии. |
And some very odd-looking people came to see him on business. | К тому же ему стали наносить деловые визиты довольно странные типы. |
People who'd never been here before. | Раньше их здесь никогда не было. |
It worried Mr Percival dreadfully." | Мистера Персиваля это страшно беспокоило. |
"Oh it worried him, did it?" | -Вот как? |
"Yes. | -Да- |
Mr Percival's always been very much in his father's confidence, you see. | Мистер Персиваль всегда пользовался полным доверием отца. |
His father relied on him. | Отец на него полагался. |
But lately -" | А в последнее время... |
"Lately they weren't getting along so well." | - Разладились отношения? |
"Well, Mr Fortescue was doing a lot of things that Mr Percival thought unwise. | - Видите ли, многое из того, что делал мистер Фортескью, мистер Персиваль не одобрял. |
Mr Percival is always very careful and prudent. | Мистер Персиваль человек довольно осторожный и благоразумный. |
But suddenly his father didn't listen to him any more and Mr Percival was very upset." | И вдруг отец перестал прислушиваться к его мнению. Мистер Персиваль был этим очень удручен. |
"And they had a real row about it all?" Inspector Neele was still probing. | - Но до открытой ссоры дело не доходило? -забросил очередную удочку инспектор Нил. |
"I don't know about a row... Of course, I realise now Mr Fortescue can't have been himself - shouting like that." | -Насчет ссоры не знаю... но раньше кричать он себе не позволял, а тут... в общем, явно человек изменился. |
"Shouted, did he? | - Значит, раскричался? |