"It could have been for that purpose." | - Может, и для этой цели. |
"Oh I'm sure he didn't. | - Нет, такого за ним не водилось. |
Mr Fortescue? | Мистер Фортескью? |
Feed pigeons? | Кормить голубей? |
Oh no." | Нет, исключено. |
"Could he have had barley - or rye - in his pocket today for any special reason? | -А не мог ли ячмень... или рожь оказаться сегодня в его кармане по какой-нибудь особой причине? |
A sample, perhaps? | Скажем, образцы продукции? |
Some deal in grain?" | Какая-нибудь сделка, связанная с зерном? |
"Oh no. | - Нет. |
He was expecting the Asiatic Oil people this afternoon. | Сегодня днем должны приехать нефтяники из Азии, из фирмы "Азиатик ойл". |
And the President of the Atticus Building Society... No one else." | И строители - президент компании "Аттикус билдинг"... Больше никого. |
"Oh well -" Neele dismissed the subject and Miss Grosvenor with a wave of the hand. | - Ну что ж... - Нил взмахнул рукой, давая понять, что разговор на эту тему окончен и мисс Гросвенор свободна. |
"Lovely legs she's got," said Constable Waite with a sigh. "And super nylons -" | - Ножки - просто загляденье. - Констебль Уэйт даже вздохнул. - И чулочки высший класс... |
"Legs are no help to me," said Inspector Neele. "I'm left with what I had before. | - От ее ножек мне никакого проку, - буркнул инспектор Нил. - Я с чем был, с тем и остался. |
A pocketful of rye - and no explanation of it." | Зернышки в кармане - что бы это значило? |
Chapter 4 | Глава 4 |
Mary Dove paused on her way downstairs and looked out through the big window on the stairs. | Спускаясь по лестнице, Мэри Доув остановилась и выглянула в большое окно. |
A car had just driven up from which two men were alighting. | Из подъехавшей машины выходили двое. |
The taller of the two stood for a moment with his back to the house surveying his surroundings. | Тот, что повыше ростом, повернулся к дому спиной и оглядел окрестности. |
Mary Dove appraised the two men thoughtfully. | Мэри Доув задумчиво смотрела на них. |
Inspector Neele and presumably a subordinate. | Видимо, это инспектор Нил и его помощник. |
She turned from the window and looked at herself in the full-length mirror that hung on the wall where the staircase turned... She saw a small demure figure with immaculate white collar and cuffs on a beige grey dress. | Она отвернулась от окна и взглянула на себя в массивное в полный рост зеркало, висевшее на стене, где лестница делала поворот... Она увидела хрупкую, подчеркнуто опрятную женщину с безукоризненно белым воротничком и манжетами на серо-бежевом платье. |
Her dark hair was parted in the middle and drawn back in two shining waves to a knot in the back of the neck... The lipstick she used was a pale rose colour. | Каштановые волосы были разделены посредине, две блестящих тугих волны завязаны в узел на затылке... На губах - бледно-розовая помада. |
On the whole Mary Dove was satisfied with her appearance. | В целом Мэри Доув осталась своей внешностью довольна. |