A very faint smile on her lips, she went on down the stairs. | Она пошла вниз, и на губах ее поигрывала легкая улыбка. |
Inspector Neele, surveying the house, was saying to himself: Call it a lodge, indeed! | Инспектор Нил, оглядывая дом, рассуждал про себя. Хороша хижина! |
Yewtree Lodge! | Тисовая хижина! |
The affectation of these rich people! | О-о, до чего они лицемерны, эти богачи, до чего любят играть на публику! |
The house was what he, Inspector Neele, would call a mansion. | Он, инспектор Нил, назвал бы этот дом усадьбой. |
He knew what a lodge was. | Он прекрасно знал, что такое хижина. |
He'd been brought up in one! | Можно сказать, он вырос в хижине. |
The lodge at the gates of Hartington Park , that vast unwieldy Palladian house with its twenty-nine bedrooms which had now been taken over by the National Trust. | Она стояла у ворот усадьбы Хартингтон-Парк, неуклюжей махины в греческом стиле с двадцатью девятью спальнями, которую впоследствии прибрал к рукам Национальный трест. |
The lodge had been small and attractive from the outside, and had been damp, uncomfortable and devoid of anything but the most primitive form of sanitation within. | А маленькая хижина снаружи казалась милой и привлекательной, внутри же была сырой, неуютной и не соответствовала самым примитивным санитарным нормам. |
Fortunately these facts had been accepted as quite proper and fitting by Inspector Neele's parents. | К счастью для родителей инспектора Нила, подобный порядок вещей им казался вполне естественным и справедливым. |
They had no rent to pay and nothing whatever to do except open and shut the gates when required, and there were always plenty of rabbits and an occasional pheasant or so for the pot. | Хозяева не брали с них денег за жилище, а работа их заключалась лишь в том, чтобы по мере надобности отворять и затворять ворота. В округе водилось много кроликов, а иногда к ним в кастрюлю попадал даже фазан. |
Mrs Neele had never discovered the pleasures of electric irons, slow combustion stoves, airing cupboards, hot and cold water from taps, and the switching on of light by a mere flick of a finger. | Миссис Нил не пришлось столкнуться с такими радостями цивилизации, как электрический утюг, кухонная электроплита, вытяжной шкаф, холодная и горячая вода из-под крана и даже свет, включавшийся простым нажатием пальца. |
In winter the Neeles had an oil lamp and in summer they went to bed when it got dark. | Зимой Нилы пользовались керосиновой лампой, а летом с наступлением темноты укладывались спать. |
They were a healthy family and a happy one, all thoroughly behind the times. | Это были здоровые и счастливые люди, безнадежно отставшие от своего времени. |
So when Inspector Neele heard the word Lodge, it was his childhood memories that stirred. | И когда инспектор Нил услышал слово "хижина", в нем проснулись воспоминания детства. |
But this place, this pretentiously named Yewtree Lodge was just the kind of mansion that rich people built themselves and then called it "their little place in the country." | Но этот дом, претенциозно названный "Тисовая хижина", принадлежал как раз к хоромам, которые возводят себе богачи, а потом называют их "нашим укромным уголком в деревне". |
It wasn't in the country either, according to Inspector Neele's idea of the country. | Да и деревню инспектор Нил всегда представлял себе как-то иначе. |