Her eyes met his for a moment, thoughtfully, then she nodded. | На мгновение их взгляды встретились; чуть подумав, она кивнула: |
"Of course," she said. She turned to the uneasily hovering butler. "Crump, will you take Sergeant Hay out and show him whatever he wants to see." | - Хорошо. - Повернувшись к дворецкому, который встревоженно переминался с ноги на ногу, она распорядилась: - Крамп, проводите, пожалуйста, сержанта Хея и покажите все, что ему понадобится. |
The two men departed together. | Крамп и Хей ушли. |
Mary Dove said to Neele: "Will you come in here?" | Мэри Доув пригласила Нила в дом. |
She opened the door of a room and preceded him into it. | Открыв дверь в комнату, она вошла первой. |
It was a characterless apartment, clearly labelled "Smoking Room," with panelling, rich upholstery, large stuffed chairs, and a suitable set of sporting prints on the walls. | Это оказалась курительная, довольно безликая -панельная обшивка, богатая драпировка, большие набивные кресла, на стенах, как водится, -гравюры на спортивные темы. |
"Please sit down." | - Пожалуйста, садитесь. |
He sat and Mary Dove sat opposite him. | Он сел, Мэри Доув заняла кресло напротив. |
She chose, he noticed, to face the light. | Лицом к свету, тут же отметил про себя Нил. |
An unusual preference for a woman. | Необычный выбор для женщины. |
Still more unusual if a woman had anything to hide. | Тем более необычный, если женщине есть что скрывать. |
But perhaps Mary Dove had nothing to hide. | Но вполне возможно, что скрывать Мэри Доув как раз и нечего. |
"It is very unfortunate," she said, "that none of the family is available. | - Так неудачно, - заговорила она, - что никого из членов семьи нет дома. |
Mrs Fortescue may return at any minute. | Миссис Фортескью может вернуться с минуты на минуту. |
And so may Mrs Val. | И миссис Валь тоже. |
I have sent wires to Mr Percival Fortescue at various places." | Мистеру Персивалю Фортескью я послала несколько телеграмм - в разные места. |
"Thank you, Miss Dove." | - Спасибо, мисс Доув. |
"You say that Mr Fortescue's death was caused by something he may have eaten for breakfast? | - Вы сказали, что мистер Фортескью умер, потому что кое-что съел, может быть, во время завтрака. |
Food poisoning, you mean?" | Вы имеете в виду пищевое отравление? |
"Possibly." He watched her. | - Возможно. - Он внимательно смотрел на нее. |
She said composedly, "It seems unlikely. For breakfast this morning there were bacon and scrambled eggs, coffee, toast and marmalade. | - Едва ли, - сказала она, храня полное спокойствие. - Сегодня утром на завтрак подавали яичницу с грудинкой, кофе, тосты и мармелад. |
There was also a cold ham on the sideboard, but that had been cut yesterday, and no one felt any ill effects. | Еще на буфете стоял холодный окорок, но его нарезали вчера, и никто не жаловался. |
No fish of any kind was served, no sausages - nothing like that." | Никакой рыбы не было, сосисок тоже - ничего такого. |