"Mrs Fortescue has only coffee, orange juice and toast, Mrs Val and Miss Fortescue always eat a hearty breakfast. | - Миссис Фортескью выпила кофе, стакан апельсинового сока, съела тост - вот и все. Миссис Валь и мисс Фортескью всегда завтракают плотно. |
Besides eating scrambled eggs and cold ham, they would probably have a cereal as well. | Кроме яичницы и холодного окорока, они иногда едят кашу. |
Mrs Val drinks tea, not coffee." | Миссис Валь пьет не кофе, а чай. |
Inspector Neele reflected for a moment. | На минуту инспектор Нил погрузился в раздумье. |
The opportunities seemed at least to be narrowing down. | По крайней мере, круг сужается. |
Three people and three people only had had breakfast with the deceased, his wife, his daughter and his daughter-in-law. | Завтракали с умершим всего три человека, и только они: его жена, дочь и невестка. |
Either of them might have seized an opportunity to add taxine to his cup of coffee. | Любая из них могла добавить ему в кофе токсин. |
The bitterness of the coffee would have masked the bitter taste of the taxine. | Токсин - штука горькая, так ведь и кофе тоже. Мистер Фортескью мог ничего не заметить. |
There was the early morning tea, of course, but Bernsdorff had intimated that the taste would be noticeable in tea. | Правда, был еще утренний чай, но Бернсдорф говорил, что как раз в чае привкус был бы явно ощутим. |
But perhaps, first thing in the morning, before the senses were alert... He looked up to find Mary Dove watching him. | Хотя, с другой стороны, человек только проснулся, организм еще не так восприимчив... Инспектор Нил поднял голову и увидел, что Мэри Доув наблюдает за ним. |
"Your questions about tonic and medicines seem to me rather odd. Inspector," she said. "It seems to imply that either there was something wrong with a medicine, or that something had been added to it. | - Ваши вопросы насчет тонизирующих средств и лекарств показались мне довольно странными, инспектор, - сказала она. - Подтекст такой: либо лекарство было бракованным, либо в него что-то добавили. |
Surely neither of those processes could be described as food poisoning." | Но ни то ни другое не назовешь пищевым отравлением. |
Neele eyed her steadily. | Нил пристально посмотрел на нее. |
"I did not say - definitely - that Mr Fortescue died of food poisoning." | - А я и не говорил, что мистер Фортескью умер от пищевого отравления. |
"But some kind of poisoning. | Он умер от отравления. |
In fact - just poisoning." | Просто от отравления. |
She repeated softly "Poisoning..." | - От отравления... - негромко повторила она. |
She appeared neither startled nor dismayed, merely interested. | Она не удивилась, не вздрогнула от испуга, просто в глазах ее появился интерес. |
Her attitude was of one sampling a new experience. | Так человек переваривает нечто для себя новое. |
In fact she said as much, remarking after a moment's reflection: | Собственно, после минутного размышления именно это она и сказала: |
"I have never had anything to do with a poisoning case before." | - Мне никогда не приходилось сталкиваться с отравлением. |