"I ought to be confined in an office? | - Сидеть от и до в конторе? |
Or compiling files in a Ministry? | Перебирать бумаги в министерстве? |
My dear Inspector Neele, this is the perfect racket. People will pay anything - anything - to be spared domestic worries. | Дорогой инспектор Нил, работенка здесь не бей лежачего, а деньги... Люди готовы платить любые деньги, любые, лишь бы у них не было проблем по содержанию дома. |
To find and engage a staff is a thoroughly tedious job. | Найти и нанять прислугу - дело кропотливое и нудное. |
Writing to agencies, putting in advertisements, interviewing people, making arrangements for interviews, and finally keeping the whole thing running smoothly - it takes a certain capacity which most of these people haven't got." | Писать в агентства, посылать в газеты объявления, беседовать с людьми, договариваться о встречах и в конце концов вести хозяйство, чтобы все шло без сучка без задоринки, - на это требуются определенные способности, которых у богатых людей, как правило, нет. |
"And suppose your staff when you've assembled it, runs out on you? | - А если прислуга, которую вы выбрали, возьмет да и уйдет от вас дружными рядами? |
I've heard of such things." | Такое случается. |
Mary smiled. | Мэри улыбнулась. |
"If necessary, I can make the beds, dust the rooms, cook a meal and serve it without anyone noticing the difference. | - Если надо, я сама и постели застелю, и комнаты пропылесосю, и обед приготовлю, и на стол накрою - хозяева никакой разницы не почувствуют. |
Of course I don't advertise that fact. | Конечно, я не трезвоню на всех углах, что я -мастерица на все руки. |
It might give rise to ideas. | Мало ли у кого какие мысли могут появиться. |
But I can always be sure of tiding over any little gap. | Но любую прореху заткнуть могу, это точно. |
But there aren't often gaps. | Хотя прорех почти не бывает. |
I work only for the extremely rich who will pay anything to be comfortable. | Я работаю только на очень богатых, которые за удобство готовы платить сколько угодно. |
I pay top prices and so I get the best of what's going." | Соответственно, и я плачу прислуге по высшему разряду и могу отбирать лучших. |
"Such as the butler?" | - Таких, как дворецкий? |
She threw him an amused, appreciative glance. | Она удивленно, оценивающе взглянула на него. |
"There's always that trouble with a couple. | - Супружеская пара - куда тут денешься? |
Crump stays because of Mrs Crump, who is one of the best cooks I've ever come across. | Крампа я держу только из-за миссис Крамп -лучших поварих я в жизни не встречала. |
She's a jewel and one would put up with a good deal to keep her. | Настоящее сокровище: чтобы ее сохранить, приходится кое на что закрывать глаза. |
Our Mr Fortescue likes his food - liked, I should say. | Наш мистер Фортескью поесть любит... вернее, любил. |
In this household nobody has any scruples and they have plenty of money. | Все в этом доме - большие гурманы, а денег куры не клюют. |