Butter, eggs, cream, Mrs Crump can command what she likes. | Так что миссис Крамп может закупать, что хочет, - масло, яйца, сливки. |
As for Crump, he just makes the grade. | Что касается Крампа, свое дело он делает, и ладно. |
His silver's all right, and his waiting at table is not too bad. | Серебряные вилки и ложки всегда начищены до блеска, на стол он подает не хуже других. |
I keep the key of the wine cellar and a sharp eye on the whisky and gin, and supervise his valeting." | Ключ от винного погребка я храню у себя, виски и джин тоже у меня под контролем, а как он чистит и гладит одежду, я проверяю сама. |
Inspector Neele raised his eyebrows. | Инспектор Нил приподнял брови. |
"The admirable Miss Crichton." | - Маленькая хозяйка большого дома? |
"I find one must know how to do everything oneself. | - Я считаю, нужно все уметь делать самой. |
Then - one need never do it. | И тогда делать тебе ничего не придется. |
But you wanted to know my impressions of the family." | Но вы хотели услышать мое мнение об этой семье. |
"If you don't mind." | - Если не возражаете. |
"They are really all quite odious. | - В общем, все они - публика одиозная. |
The late Mr Fortescue was the kind of crook who is always careful to play safe. | Покойный мистер Фортескью был из разряда мошенников, у которых все всегда шито-крыто. |
He boasted a great deal of his various smart dealings. | Он любил похвастаться, как ловко провернул какое-то дельце. |
He was rude and overbearing in manner and was a definite bully. | Изысканными манерами не отличался, был человеком грубым и властным, одним словом, самодур. |
Mrs Fortescue, Adele - was his second wife and about thirty years younger than he was. | Миссис Фортескью - Адель - его вторая жена, она лет на тридцать его моложе. |
He came across her at Brighton . | Он откопал ее в Брайтоне. |
She was a manicurist on the lookout for big money. | Она работала маникюршей и караулила богатенького кавалера. |
She is very good looking - a real sexy piece, if you know what I mean." | Она хороша собой, просто пальчики оближешь, секс из нее так и прет. |
Inspector Neele was shocked but managed not to show it. | Инспектор Нил был шокирован, но не подал вида. |
A girl like Mary Dove ought not to say such things, he felt. | Все-таки странно слышать подобные речи от такой девушки, как Мэри Доув. |
The young lady was continuing composedly: | Та с непроницаемым видом продолжала: |
"Adele married him for his money, of course, and his son, Percival, and his daughter, Elaine, were simply livid about it. | - Адель вышла за него из-за денег, тут и думать нечего; когда это случилось, его сын Персиваль и дочь Элейн ходили просто зеленые от злости. |
They're as nasty as they can be to her, but very wisely she doesn't care or even notice. | Они и сейчас ее не жалуют, но она ведет себя очень умно - не замечает этого или не хочет замечать. |