The unemotional voice said that Doctor Bernsdorff himself would like to speak to Inspector Neele. | Бесстрастный голос сообщил, что с инспектором Нилом желает говорить сам доктор Бернсдорф. |
Inspector Neele said, "Right. Put him through," which rather scandalised the owner of the voice who had allowed a certain amount of reverence to seep into the official accents. | - Хорошо, - согласился инспектор Нил, - давайте его сюда, - слегка шокировав владелицу голоса такой беспардонностью, ибо она произнесла имя доктора с явным почтением. |
There were then various clicks, buzzes, and far-off ghostly murmurs. | Послышались какие-то щелчки, гудки, невнятные голоса где-то вдалеке. |
Inspector Neele sat patiently waiting. | Инспектор Нил терпеливо ждал. |
Then without warning a deep bass roar caused him to shift the receiver an inch or two away from his ear. | Потом безо всякого предупреждения его оглушил густой бас - он даже отодвинул трубку от уха. |
"Hallo, Neele, you old vulture. | - Привет, Нил, старый стервятник. |
At it again with your corpses?" | Опять со своими трупами? |
Inspector Neele and Professor Bernsdorff of St Jude's had been brought together over a case of poisoning just over a year ago and had remained on friendly terms. | Инспектор Нил и профессор Бернсдорф познакомились примерно год назад - велось дело об отравлении - и с тех пор изредка перезванивались и встречались. |
"Our man's dead, I hear, doc." | - Что, док, наш человек умер? |
"Yes. | -Да. |
We couldn't do anything by the time he got here." | Когда его привезли сюда, было уже поздно. |
"And the cause of death?" | - А причина смерти? |
"There will have to be an autopsy, naturally. | - Само собой, будет вскрытие. |
Very interesting case. Very interesting indeed. | Вообще случай довольно интересный. |
Glad I was able to be in on it." | Я даже рад, что мне придется им заниматься. |
The professional gusto in Bernsdorffs rich tones told Inspector Neele one thing at least. | Профессиональный задор в богатом обертонами голосе Бернсдорфа сказал инспектору Нилу по крайней мере об одном. |
"I gather you don't think it was natural death," he said dryly. | - Ты считаешь, что смерть не была естественной, -сухо констатировал он. |
"Not a dog's chance of it," said Dr Bernsdorff robustly. "I'm speaking unofficially, of course," he added with belated caution. | - Какая там, к чертям собачьим, естественная, -экспансивно прогремел доктор Бернсдорф. - Пока это, сам понимаешь, неофициально, - с запоздалой осторожностью добавил он. |
"Of course. | - Понимаю. |
Of course. | Понимаю. |
That's understood. | Само собой. |
He was poisoned?" | Его отравили? |
"Definitely. | - Несомненно. |
And what's more - this is quite unofficial you understand - just between you and me - I'd be prepared to make a bet on what the poison was." | Мало того - только это неофициально... строго между нами, - готов побожиться, что знаю, чем именно. |
"In-deed?" | - В самом деле? |