Читаем Жемчужина короны полностью

— Как же им удалось избежать наказания? — спросила у мужа миссис де Кудре. Кисти и пальцы ее пухлых белых рук быстро двигались над каким-то сложным вязанием.

— Показания свидетелей были очень противоречивы, — ответил он.

— Просто люди не хотели предавать друг друга, — заметил Андре. — Кассандра Уолкотт, главная обвиняемая из двадцати четырех, привлеченных по этому делу, была, кстати, когда-то служанкой у судьи Осборна.

Все с удивлением выслушали это — с неприятным удивлением, потому что Андре с явным удовольствием сообщал им это.

— Теперь она жена Лемэтра, — продолжал Андре. — Я ее знаю. Она меньше всего способна на убийство. Один свидетель показал, что видел у нее в руках бидон с керосином, другой — что ее и поблизости не было, третий — что она была во дворе, но стояла очень далеко от Дюка.

Тетушка Клотильда с открытым от ужаса ртом смотрела на племянника.

— Ты знаком с этой ужасной женщиной... с этой Шарлоттой Корде? Да ты просто унижаешь себя, Андре!

— Да, я знаю ее, — ответил Андре. — Это чудесная женщина. — И почти бессознательно он стал расхваливать Кассандру, награждая ее всяческими добродетелями только потому, что их так бесило его знакомство с ней.

Вцепившись худыми бледными руками в ручки кресла, тетушка Клотильда наклонилась вперед и вся напряглась, стараясь не упустить ни слова. Вдруг она пожала плечами и откинулась назад.

— Откуда у него эти идеи, дорогой мой? — спросила она, обращаясь к брату. — В нашей семье никогда такого не было.

Мистер де Кудре сердито откашлялся.

— Губернатор покидает остров и уезжает в Англию, — сказал он, чтобы перевести разговор в более безопасное русло.

— Что-нибудь со здоровьем? — спросила миссис де Кудре.

— Со здоровьем? — переспросила тетушка. — Пьет, должно быть?

— Я думаю, его отзывают, поскольку он не сумел справиться с брожением на острове, — сказал мистер де Кудре.

— Что-то со зрением? Беспокоят глаза? — вопросительно и недоверчиво переспросила тетушка, повторяя то, что ей послышалось.

— Брожение, беспорядки! — закричал мистер де Кудре, внезапно раздражаясь. — Он попустительствовал с самого начала.

— Он недостаточно убивал, — сухо заметил Андре.

Его отец авторитетно заявил:

— Королевская комиссия на основании фактов и неопровержимых доказательств пришла к выводу, что именно нерешительность сэра Ричарда привела к жертвам.

— Что ж, им надо найти козла отпущения, такова их задача.

Это окончательно вывело из себя мистера де Кудре; он умолк и уткнулся в газету.

— Однако, — продолжал Андре, — народ все же получил профсоюзы, которых добивался столько лет.

— Что ты понимаешь в этом? — сердито заметил отец. — Закон никогда не запрещал профсоюзы.

— Закон, который гласит, что в случае забастовок предприниматели могут требовать возмещения убытков. Однако я пришел сюда не за тем, чтобы спорить и ссориться. У меня для вас новость. — Он повернулся к тетушке. — Тебе это будет интересно, тетя.

— Да? Что же это? — спросила она, ласково улыбаясь. — Еще что-нибудь о Шарлотте Корде?

— Нет, это касается меня.

— Да? Что же? Ты женишься?

— Угадала! — воскликнул Андре. — Только еще не знаю когда, но, во всяком случае, как можно скорее.

Его отец опустил газету.

С легким недоверием Иветта спросила:

— Кто же она?

— Мы ее знаем? — в свою очередь спросила миссис де Кудре.

— Ну скажи же нам, скажи! — настаивала тетушка Клотильда, улыбаясь.

— Вы ее знаете, но боюсь, что не одобрите мой выбор. Это Елена Энрикес, дочь вашей бывшей портнихи.

— Андре! Ты шутишь! — строго прикрикнула на него мать, уронив на колени вязанье.

Мистер де Кудре еще плотнее загородился газетой.

Тетушка Клотильда спросила:

— Кто она? Я никогда не слыхала о таких. — Она уже не улыбалась.

— Ее мать шьет, — ответил Андре. — Портниха, венесуэлка! — крикнул он погромче.

— Ай-ай-ай! — тихонько воскликнула тетушка, и на лице ее отразился испуг.

— Если бы можно было не сообщать вам об этом, — сказал Андре, обращаясь к матери, — я с удовольствием избежал бы этого разговора. Но не могу же я в один прекрасный день заявить: «Я женюсь», — встать из-за стола и отправиться в церковь.

Длинные тонкие руки мистера де Кудре сжимали газету, однако глаза его ничего не видели.

Миссис де Кудре снова взялась за вязанье; пальцы и кисти ее рук задвигались еще быстрее. На холодном бледном лице почти исчезла узкая полоска рта, сжатого так плотно, словно его зашили.

— Ты достаточно взрослый, чтобы знать, что делаешь, — сказала она голосом, полным сдерживаемой ярости. — Надеюсь, ты понимаешь, что в глазах света ты теперь конченый человек. Подумай о своей карьере. Этот брак едва ли поможет ей, а ты привык к определенному уровню жизни. Надеюсь, ты не потребуешь, чтобы мы встречались с ней? И не вздумай приводить эту женщину к нам в дом.

— Привести ее сюда! — воскликнул охваченный гневом Андре. — Я никогда не приводил в этот дом дорогих мне людей и никогда не сделаю этого! — И, круто повернувшись, он покинул веранду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недобрый час
Недобрый час

Что делает девочка в 11 лет? Учится, спорит с родителями, болтает с подружками о мальчишках… Мир 11-летней сироты Мошки Май немного иной. Она всеми способами пытается заработать средства на жизнь себе и своему питомцу, своенравному гусю Сарацину. Едва выбравшись из одной неприятности, Мошка и ее спутник, поэт и авантюрист Эпонимий Клент, узнают, что негодяи собираются похитить Лучезару, дочь мэра города Побор. Не раздумывая они отправляются в путешествие, чтобы выручить девушку и заодно поправить свое материальное положение… Только вот Побор — непростой город. За благополучным фасадом Дневного Побора скрывается мрачная жизнь обитателей ночного города. После захода солнца на улицы выезжает зловещая черная карета, а добрые жители дневного города трепещут от страха за закрытыми дверями своих домов.Мошка и Клент разрабатывают хитроумный план по спасению Лучезары. Но вот вопрос, хочет ли дочка мэра, чтобы ее спасали? И кто поможет Мошке, которая рискует навсегда остаться во мраке и больше не увидеть солнечного света? Тик-так, тик-так… Время идет, всего три дня есть у Мошки, чтобы выбраться из царства ночи.

Габриэль Гарсия Маркес , Фрэнсис Хардинг

Фантастика / Политический детектив / Фантастика для детей / Классическая проза / Фэнтези