Речь о том, чтобы сойти с проторенного пути, подобно пророку, обходящему стороной простой путь повиновения: «В чем виноват капитан Ахав у Мелвилла? В том, что выбрал Моби Дика, белого кита, вместо того чтобы подчиниться закону рыбаков, по которому любой кит подходит для охоты»[1812]
. Капитан Ахав следует за своим становлением-китом, которое является не простой имитацией, а захватом силы и кода. Каждый элемент несет свою собственную детерриториализацию, в конце которой «письмо всегда дается тем, у кого его нет, но они, в свою очередь, наделяют письмо тем становлением, без которого его бы не было»[1813]. Литературе, которая скрывает свою маленькую тайну или лишь скупо делится ею с читателем, заставляя его брать на себя всю работу интерпретации, Делёз предпочитает литературу, ориентированную на новые эксперименты, на практику, и именно это привлекает его в англо-американской: «Английская или американская литература – это процесс экспериментирования»[1814].Экспериментируя с линиями ускользания, эта литература, однако, не бежит от жизни. Наоборот, ею движет желание создать иную реальность. Такая литература реализует действие основного концепта «Тысячи плато», сборки, поскольку располагается на пересечении внутреннего и внешнего, и именно модальности этих сборок определяют ее канву: «Единственная выгода, говорил я себе, какую я могу извлечь из акта письма, – увидеть, как исчезают стеклянные стены, отделяющие меня от мира»[1815]
. Американская литература, таким образом, с самого начала была коллективной сборкой высказывания, поскольку стала способом выражения в своих нарративах народа, которого нет, то есть всей Америки. Эта литература, кажется, выполняет то, к чему стремился Пруст, считавший ее ролью изобретение иностранного языка, понимаемого как становление-другим родного языка: «Каждый писатель обязан придумать свой язык»[1816].Очевидно, что в силу такой позиции Делёз очень чутко относился к вопросам перехода с одного языка на другой. Когда его бывший студент, германист Пьер Бланшо, в 1982 году пожаловался ему на проблемы с издателями в связи с его новым переводом Клейста (он отказался смягчать текст Клейста, чтобы сделать его более читабельным для французов), Делёз его сразу поддержал: «Пьер Бланшо относится к числу тех немногих переводчиков Клейста, которым удалось поставить проблему стиля»[1817]
.Заставить язык заикаться – главное средство для писателя, который хочет сойти с проторенного пути, и Беккет – тот автор, который на высочайшем уровне раскрыл эту манеру демонстрации включенных дизъюнкций. Замечательную иллюстрацию серий заикания Делёз находит в литературе в знаменитой фразе Бартлби у Мелвилла: «Я бы предпочел не»
Еще один аспект – сообщество братьев, освободившихся от отцовской власти. Это некоторое человечество, призванное придумать свой собственный мир, утвердить его как процесс, как «некую стену, сложенную из свободных, не скрепленных раствором камней, в которой каждый элемент ценен сам по себе и вместе с тем соотносится с другими»[1820]
. Оригинальность как ритурнель, подобная формуле Бартлби, повторяющейся в форме серии, – вот, согласно Делёзу, единственный способ обойти двойное препятствие: войну партикуляризмов и растворение в Целом, во Всеобщности, отрицающей сингулярности: «Братство, согласно Мелвиллу или Лоуренсу, – это дело оригинальных душ»[1821]. Но это братство, основанное на прагматизме, истинным героем которого выступает Бартлби, терпит неудачу. Бартлби сталкивается с поражением братства, показавшего себя ничем не лучше советского общества всеобщей пролетаризации.