В Европе Италия – несомненно, страна, где Делёза и Гваттари читали и ценили больше, чем где-либо еще. Можно вспомнить об участии Гваттари в альтернативной борьбе в Италии в конце 1970-х годов. Гваттари там очень популярен, в нем видят своего рода итальянского Кон-Бендита. Хорошо известны его связи с Франко «Бифо» Берарди, Тони Негри, Оресте Скальцоне и многими другими итальянскими активистами[2092]
. Его критика психиатрии как института в Италии встречает особенно много откликов потому, что антипсихиатрический опыт Франко Базальи в Триесте стал средоточием многих культурных и политических надежд. В этих условиях «Анти-Эдип», переведенный в самом скором времени и выпущенный в 1975 году большим итальянским издательствомОна выйдет в свет лишь в 1987 году, в атмосфере общего безразличия – университетская критика ее решительно проигнорирует. Вплоть до 1990-х годов Делёз и Гваттари совершенно забыты. Но потом ситуация немного меняется, и итальянцы заново открывают их работы. В академических кругах Италии долго господствовали хайдеггерианские интерпретации Ницше, но постепенно там знакомятся и с подходом Делёза, радикально от них отличающимся. Появляются разные прочтения Делёза и Гваттари, проводятся различные мероприятия, например, Тициана Виллани создала в Милане журнал
Тициана Виллани, по первому образованию географ, переориентируется на философию и особенно интересуется вопросами урбанизма. Обращая особое внимание на трансверсальность, она защищает докторскую диссертацию под руководством Тьерри Пако, руководителя журнала
В Италии произошел разрыв между актуальной рецепцией Гваттари, которого больше ассоциируют с его политическими позициями, и освоением Делёза, который воспринимается в качестве более классического, но в то же время выдохшегося философа. Выступая против этой дихотомии, Люка Кремонези, докторант Веронского университета, подчеркивает политический аспект мысли Делёза. Тем не менее в итальянских университетах тексты Делёза, особенно его первые работы, монографии, большая часть которых переведена на итальянский, используются в довольно классическом режиме для приобщения студентов к философии.
Делёзу помогли связи, которые сложились на его курсах в университете Париж-VIII. Если говорить об Италии, то здесь свою роль сыграли отношения со студентом Джорджо Пассероне, который посещал его лекции в Венсене с 1977 года. В июне 1980-го он просит Делёза о встрече, еще не определившись с темой своей диссертации: «Он дал мне главу из „Тысячи плато“, посвященную новелле, и сказал: „Вы можете перевести ее, а потом показать издательствам/ Я отправился в Италию и начал ходить по издательствам»[2095]
. Осенью у Джорджо Пассероне появляется тема исследования: стиль. Он регулярно встречается с Делёзом и поступает в аспирантуру университета Париж-VIII, где защищается в 1987 году. В том же году в Италии выходит наконец и «Тысяча плато», переведенная Пассероне и снабженная ранее не издававшимся предисловием Делёза и Гваттари[2096].Некоторые исследователи из числа молодых итальянцев очень активно интересуются мыслью Делёза и Гваттари; в частности, это относится к Джузеппе Бьянко, который учился в Триесте у Пьера Альдо Роватти: «Там в 1996 году шел семинар по „Логике смысла“, и меня это очень захватило»[2097]
. Бьянко, который ищет подходы к творчеству Делёза, находит их далеко не сразу. В конечном счете он решает, что ключевой концепт, сердцевина этой философии обнаруживается в понятии «множественности». Установив сразу же связь с Бергсоном, он принимается за своего рода генеалогическую работу, стремясь изучить рецепцию бергсонизма с 1920-х по конец 1960-х годов, дабы прояснить не только бергсоновские корни Делёза, но и его уникальный путь – не феноменологический, но и не структуралистский.