Читаем Жили они долго и счастливо полностью

Вся другая одежда выглядит на мне неряшливо – одежда, которую купила только потому, что Сэм хотел, чтобы я ее носила. Ему нравилась вульгарность. Когда мы расстались, первой мыслью, которая у меня была, по крайней мере, мне больше никогда не придется надевать эти наряды.

Я должна отдать их.

Интересно, кому-нибудь они вообще понадобились бы, если бы они висели в витрине благотворительного магазина? Пожалуй, я их просто выкину.

Я наклоняюсь к прикроватной тумбочке и беру с крышки небольшой флакон духов. Пара струй в воздух, и я вступаю в приятно пахнущий туман. Духи пахнут слишком сильно, когда распыляю их прямо на кожу.

Я ставлю флакон на место и задумываюсь.

Не слишком ли я разоделась для домашнего ужина?

Интересно, почему он не захотел отвезти меня в ресторан? Деньги? Или, может быть, он хочет произвести на меня впечатление своими кулинарными способностями? Боже, а вдруг он живет с мамой! Нет, не думаю. Иначе он бы покупал все в один заход. Кстати, о еде и готовке... Я лучше проверю курицу – она, кажется, готова.

Когда я иду по лестничной площадке и спускаюсь по лестнице к кухне, я не могу не волноваться, что разрушила его идею, вместо этого готовя для него. Я даже не сказала ему, что собираюсь это сделать. Просто подумала, что будет разумнее приготовить еду до того, как он придет, чтобы у нас было больше времени.

Что, если он принесет еду на вынос?

Нет.

Он не стал бы.

Он сказал, что приготовит нам обед. Я уверенна, ничего страшного, что я приготовила для него. Думаю, он сочтет это хорошим жестом.

Надеюсь.

Я не хочу его отпугнуть. Мне достаточно одиночества. Было бы здорово встретить человека, которому я искренне нравлюсь.

На кухне я открываю дверцу духовки и заглядываю - курица выглядит идеально: темно-коричневая хрустящая корочка. Картофель, обжаренный в том же масле, что и курица, впитавший сок, тоже выглядит идеально. У меня всегда хорошо получалось жарить картошку. Я делаю так, чтобы они он был мягким внутри, но красивым и хрустящим снаружи.

Надо просто добавить муки, когда ставишь его в духовку. Сначала надо посыпать картофель бульонным кубиком для аромата, а затем мукой. Я не знаю, где я впервые прочитала об этом, но с тех пор, как я делаю это, картофель всегда получается идеальным.

Я немного убавляю огонь в духовке, так как он должен прийти только через двадцать минут, а я не хочу все спалить. Хотя, может после этого он точно сводит меня в ресторан!

Может быть, мне снова включить духовку?

Я смеюсь про себя, наливая бокал белого вина.

Я не особо пью: всего один бокал, чтобы снять напряжение. Проклятые нервы всегда берут верх надо мной.

Смотрю на часы на дверце духовки – осталось девятнадцать минут.

* * *

Осталось девятнадцать минут. Я знаю, что должен ждать, но не хочу. Я думал об этом моменте с тех пор, как получил от нее сообщение. Когда я впервые увидел ее, я знал, что нам суждено быть вместе, и было приятно видеть, что она, не теряя времени, отправила мне сообщение после того, как я дал ей свой номер.

Я поворачиваю ключ в замке зажигания своей машины, при этом глуша двигатель. Нет смысла оставлять двигатель включенным, пока я жду за углом от ее дома. Это теплый вечер, поэтому мне не нужно, чтобы отопление работало.

Я беспокоюсь о сегодняшнем вечере. Часть меня задается вопросом, стоило ли мне взять с собой что-нибудь поесть вместо обычной замороженной еды. Хотя, в конце концов, она видела, какую еду я покупаю.

На всякий случай я оставил нашу еду в коробках на этот раз, чтобы она могла видеть, что ей достается хорошая еда. Она получает "Капитана". Надеюсь, это произведет на нее впечатление.

Я бросаю взгляд на часы на приборной панели автомобиля и стучу по ним. Они все еще работает? Минутная стрелка немного двигается. Работают.

Перестань быть таким нетерпеливым.

Имейте в виду, мне нравится эта девушка. Я мог прийти пораньше.

Но нет.

Не кажись слишком увлеченным ею. В противном случае это дает ей власть, и важно с самого начала установить, что вы тот, кто всем заправляет. Мне нужно взять на себя ответственность и показать ей, что я мужчина.

Это всего лишь первое свидание.

Я уверен, что она могла бы быть единственной, но нет смысла забегать вперед, иначе есть больше шансов войти, как слон в посудную лавку, и все испортить.

Самоуверенный

Дерзкий.

Непривлекательный.

Неужели я такой? Я зря трачу время? Возможно, я боюсь, забегая вперед с мыслями о любви и совместном будущем с этой девушкой.

Останови это.

Ты ей понравишься.

Она мне понравится.

Может быть, мне стоит заехать на заправочную станцию, дальше по дороге, и купить цветы. Как знак моих чувств к ней? Это романтично? Женщинам это все еще нравится?

Нет.

Это первое свидание.

Цветы на первом свидании – это слишком рано. Нельзя слишком стараться. Цветы должны быть как минимум на втором-третьем свидании. Кроме того, на первом свидании вы никогда не знаете, тратите ли вы свое время впустую, поскольку вы еще не знаете друг друга. Первое свидание может стать огромной тратой вашего времени.

Покупка цветов на первом свидании – зря потраченное время и деньги, если что-то пойдет никак.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Ужасы / Ужасы и мистика / Мистика
Омен. Пенталогия
Омен. Пенталогия

Он был рожден в 6 часов 6-го дня 6-го месяца. Как предсказано в Книге Откровений, настанет Конец света, последнее противостояние сил добра и зла, и началом его будет рождение сына Сатаны в облике человеческом...  У жены американского дипломата Роберта Торна рождается мертвый ребенок, и ее муж, неспособный сообщить ей эту трагическую новость, усыновляет младенца с непонятным родимым пятном в виде трех шестерок – числа зверя. Подробности рождения ребенка остаются в секрете, но со временем становится ясно, что это необычный ребенок. Вокруг постоянно, при загадочных обстоятельствах, умирают люди и происходят таинственные события, после которых Роберт Торн начинает панически бояться усыновленного мальчика, за невинным ангельским лицом которого прячется безжалостная дьявольская сущность.Иллюстрации (к первым трем романам): Игоря Гончарука.Содержание:Дэвид Зельцер. Знамение (Перевод: Александр Ячменев, Мария Павлова)Жозеф Ховард. Дэмьен (Перевод: Александр Ячменев, Валентина Волостникова, Марина Яковлева)Гордон Макгил. Последняя битва (Перевод: Валентина Волостникова, Марина Яковлева)Гордон Макгил. Армагеддон 2000 (Переводчик не указан)Гордон Макгил. Конец Черной звезды (Переводчик не указан) 

Гордон Макгил , Дэвид Зельцер , Жозеф Ховард

Ужасы