Читаем Жизнь Аполлония Тианского полностью

Пришел к вам из Эллады прирожденный эллин, хотя не афинянин и не мегарянин, но званием куда познатнее, и намерен теперь пожить по соседству с вашею богинею. Итак, поселите меня там, где не будет надобности в очищении[437], тем паче что я всегда сижу взаперти.

67. К ним же

Ваш храм настежь открыт для жертвователей, просителей, песнопевцев, беглецов, эллинов, варваров, граждан, рабов — закон свят сверх меры! Я бы даже разглядел святыни Зевса и Лето[438], когда бы их непрестанно не заслоняла толпа.

68. К милетянам

Землетрясение сотрясло вашу землю, как то не раз случалось и с прочими городами, однако же те, пострадавши от неотвратимой напасти, не только не злобились друг на друга, но испытывали взаимную жалость. Одни вы восстали на богов с огнем и мечом — на тех самых богов, в коих людям всегда нужда, хоть в беде, хоть прежде беды. Да притом того самого богоизбранного мудреца, который не раз при всех честных эллинах упреждал вас о напасти и предсказывал грядущее землетрясение, вы теперь — когда бог вас наконец тряхнул — каждодневно вините в свершившемся. О всеобщее невежество! И вашим-то пращуром почитается Фалес!

69. К траллиянам[439]

Множество народу идет ко мне отовсюду, тут и старые и молодые, и у всякого свое дело, а я наблюдаю их нравы и повадку со всею возможною проницательностью, вникая также, каково расположение гостя к своему отечеству — благонамеренное или наоборот. Вплоть до сего дня я отнюдь не имел в виду предпочесть вам, траллиянам, ни лидян, ни ахеян, ни ионян, ни даже обитателей древней Эллады, ни фуриян или граждан Кротона и Тарента, ни прочих их земляков, именуемых счастливыми италийцами, ни кого-либо еще. Тогда почему же, принимая вас у себя, и будучи притом из вашего племени[440], не поселяюсь я вместе со столь славными мужами? Об этом я скажу в другой раз, а пока пользуюсь случаем похвалить ваших предводителей, кои намного превосходят доблестью и красноречием всех прочих, а наипаче тех, у кого довелось им сейчас побывать[441].

70. К жителям Саиса

Вы ведете род от афинян, как говорит Платон в «Тимее»[442], и афиняне принесли к вам из Аттики общую для них и для вас богиню, у вас именуемую Нейт[443], а у них Афиною. Однако же ныне они более не эллины, а почему — это я сейчас объясню вам. Не осталось у афинян ни старцев, ни мудрецов, ибо ни у одного из них так и не выросла настоящая борода[444], хотя и вовсе без бороды никто из них не ходит. У ворот их отирается льстец, за воротами шныряет доносчик, у Длинных стен[445] бродит сводник, а в Пирее и в Мунихии[446] толкутся лизоблюды. Даже Суния нет у богини![447]

71. К ионянам

Вы думаете, будто пристало вам именоваться эллинами, ибо вы эллинского племени и переселились сюда из Эллады. Однако же отличаются эллины не только своеобычными нравами и образом жизни, но также обличьем и нарядом. Меж тем у вас и имен-то прежних почти не осталось — даже эти приметы предков вы отринули в скороспелом своем процветании. Право, праотцам вашим не пристало допускать вас в семейные склепы, ибо не узнать им ныне своих потомков, кои носили прежде имена героев, флотоводцев и законодателей, а теперь зовутся по всяким Лукуллам[448], Фабрициям и прочим блаженным луканам[449]. Что до меня, то лучше бы мне называться Мимнермом![450]

72. К Гестиею

Отец наш Аполлоний имел в своем роду трех Менодотов, а ты ни с того, ни с сего хочешь называться Лукрецием или Луперком. От которого же из них ты ведешь свою родословную? Позорно для тебя будет носить имя того, чьим званием ты не обладаешь.

73. К нему же

По воле божией я пребываю ныне вдали от отечества, но разум мой непрестанно отягчен делами нашего города. Судьба погоняет к кончине тех, кто некогда добыл себе первенство копьем, и вслед за ними власть достанется юнцам, а там, глядишь, и молокососам, так что есть опасность, как бы от столь незрелого правления не зашатался город. Впрочем, тебе бояться нечего — мы-то свое уж отжили.

74. К стоикам

В юности Басс жил впроголодь, хотя у отца его имелись изрядные средства. И вот сначала он удрал в Мегару[451] с одним из своих так называемых обожателей, который кстати и сводничал — им обоим надобны были деньги на дорогу и на прокормление, — а уж оттуда направился в Сирию. Там-то мальчишка и достался Евфрату, да и всем прочим, кои в ту пору были не менее Евфрата охочи до нашего красавчика, так что успели от приязни к нему понаделать кой-каких глупостей.

75. К жителям Сард

Сыну Алиатта не достало силы и удачи оборонить столицу свою, хотя был он царем и Крезом, ну, а вы-то на какого льва понадеялись, затеявши столь яростную распрю? Усобицею увлечены все: дети и юноши, мужи и старцы, даже девы и жены, и можно подумать, будто городом владеет не Деметра[452], но Ериннии! Богиня ваша человеколюбива, откуда же у вас столько злости?

76. К ним же

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Десять книг об архитектуре
Десять книг об архитектуре

Римский архитектор и инженер Витрувий жил и работал во второй половине I в. до н. э. в годы правления Юлия Цезаря и императора Октавиана Августа. Его трактат представляет собой целую энциклопедию технических наук своего времени, сочетая в себе жанры практического руководства и обобщающего практического труда. Более двух тысяч лет этот знаменитый труд переписывался, переводился, комментировался, являясь фундаментом для разработки теории архитектуры во многих странах мира.В настоящем издание внесены исправления и уточнения, подготовленные выдающимся русским ученым, историком науки В. П. Зубовым, предоставленные его дочерью М. В. Зубовой.Книга адресована архитекторам, историкам науки, культуры и искусства, всем интересующимся классическим наследием.

Витрувий Поллион Марк , Марк Витрувий

Скульптура и архитектура / Античная литература / Техника / Архитектура / Древние книги