Моих читателей должна восхитить изобретательность автора этого письма. Оно выглядит таким официальным и убедительным. Компоновка обстоятельств — «местный колорит», как назвали бы его критики, который привел к разорению злосчастного генерального перевозчика Генри Шеперда — просто великолепна. «Около таверны «Слон и Замок» его лошадь испугалась оркестра уличных музыкантов». Что может быть естественней? «Лошадь понесла. Фургон от столкновения с подводой с досками
Это так же хорошо задумано и исполнено, как и у Шеридана, когда пистолетная пуля, не попав в цель, «попадает в бронзового Геркулеса на каминной полке, рикошетом вылетает в окно и ранит почтальона, который подошел к двери с письмом из Нортгемптоншира»!
Слово «уплачено» и его аббревиатура «упл.» искусно разбросаны там и сям среди подписей. Небольшое примечание, написанное другим почерком, в углу последней страницы показывает судьбу, которая постигла потраченный напрасно труд и талант:
«Взято у Тос. Шеперда, 13 сентября. Мэншн-Хаус. Лорд-мэр сэр А. Карден. Тюремное заключение сроком на 3 месяца.
Я приведу последний пример, который является особым, принимая во внимание тщательно продуманный обман и подделку подписи лорда Бругэма. В этом случае «писака» взял регулярно печатающийся ордерный платежный документ, заполнил его на имя миссис Джулии Томпсон и поместил придуманную опись под фиктивную конфискацию.
Слово «патент» написано как «паттент», что может быть позволительно брокеру, но, когда «Ewer» пишется как «Ure», думаю, он слишком суров к орфографии, характерной для судебных исполнителей Миддлсекса, особенно явственно видно, что ошибка намеренная, в остальной части заполненного бланка. Не только закон, но и наука призваны на помощь в этом деле о подделке действительно бедственного положения, за которое по закону может быть назначена смертная казнь. «Плевро-пневмония» выглядит как термин из области ветеринарии, достаточно достоверный для того, чтобы убедить самых недоверчивых.
«ПРИМИТЕ ВО ВНИМАНИЕ, что согласно полномочиям, данным мне вашим арендодателем Т. Янгом, и от его имени я сего дня 16-го апреля 1856 года от Рождества Христова в обеспечение долга наложил арест на имущество в виде нескольких товаров и движимого имущества, перечисленных в нижеприведенном Реестре или Описи, составленном на Прейд-стрит, 19 в приходе Паддингтон графства Миддлсекс
На двадцать девять фунтов стерлингов, являющихся годовой задолженностью по квартплате, причитающихся вышеупомянутому г-ну Т. Янгу на 9 февраля.
Если вы не погасите вышеназванную задолженность и не уплатите издержки по описи имущества или не получите обратно в результате виндикации вышеназванные товары и движимое имущество в течение пяти дней от сего дня, я передам вышеназванные товары и движимое имущество для произведения их оценки и продажи, согласно закону, применяемому в этом случае.
(
Продано г-ном Дж. Х. Бекфордом, книготорговцем, 122 Чэнсери-Лейн.)
Предоставлено за моей собственноручной подписью в день и год, указанные выше.
Приведенный к присяге коммерческий посредник и т. п.
Перечень, или реестр, о котором шла речь:
Выдвижные ящики комода из красного дерева
Обеденные столы из красного дерева
Шесть стульев с сиденьями из красного дерева
Одни часы
Шесть картин маслом в позолоченных рамах
Один большой бокал на ножке
Ковер и придверный коврик
Каминная решетка и каминный прибор
Несколько украшений для дымохода
Шесть кухонных стульев
Одна длинная столовая доска
Один большой медный котел
Два медных чайника
Патентованный каток для глажки белья
Одна большая бочка для воды
Две ванны для мытья
Полторы дюжины ножей и вилок
Несколько керамических изделий
Две перины и постельное белье
Два кроватных остова из красного дерева
Кувшин на подставке для мытья рук
Два волосяных матраса
Три стула для спальни
Ковровое покрытие для спальни
Ковровое покрытие для лестницы, латунные пруты
Одна молочная корова
Одна запряжная кобыла
Одна телега для перевозки навоза
Одна тачка
Три центнера сена