Читаем Жизнь Мерлина полностью

Назван так, ибо все само собой там родится.

910 Нужды там нет, чтобы пахарь поля взрывал бороздами,

Нет земледелия там: все сама дарует природа.

Сами собою растут и обильные злаки, и гроздья,

Сами родятся плоды в лесах на раскидистых ветках,

Все в изобилье земля, как траву, сама производит.

915 Сто и более лет продолжается жизнь человека.

Девять сестер в том краю по законам правят премудрым,

Властвуя теми, кто к ним из наших краев прибывает.

Старшая из девяти всех мудрее в искусстве целенья

И красотой своей сестер превосходит намного;

920 Имя Моргана[73] ей, изучившей полезные свойства

Всякой травы, способной лечить телесную немощь;

Знает искусство она изменять обличье и может

В воздухе на новых крылах взлетать, подобно Дедалу,[74]

Если захочет, летит в Бристиду, в Карнот иль в Папию,[75]

925 Если захочет, и к нам скользнет с высокого неба.

Той же волшбе, говорят, и другие обучены сестры:[76]

Все: Глитонея, Глитен, Глитон, Мороноя, Мазоя,

И Тироноя, Титен и Титон, что прославлена лирой.

Нами туда был Артур, у Камблана раненный в битве,

930 После войны отвезен, а путь Баринт указал нам,[77]

Ибо известны ему и моря, и светила на небе.

Кормчим ведомы таким, мы туда с государем приплыли,

С почестью должною нас приняла Моргана, Артура

В свой поместила покой, уложив на парчу золотую,

935 Рану его обмыла сама рукой осторожной,

Долго смотрела ее и сказала, что может здоровье

Все же вернуться к нему, если он на короткое время

С нею останется там, чтоб ее лекарством лечиться.

С радостью вверили мы ее заботам Артура,

940 И поручив паруса попутному ветру, отплыли».

Молвил в ответ на это Мерлин: «О товарищ любезный.

Сколько с тех пор, как союз был нарушен, страна претерпела!

Стала она не тем, чем была, ибо жребий враждебный

Знатных заставил, клинки в ее утробу направив,

945 Смуту затеять везде, чтобы все, сколько было, богатства

Прочь из отчизны ушли, чтобы всякая честность пропала,

Чтобы свои города побросали, отчаявшись, люди.

Также и саксы на нас войной нагрянули грозной,

Нас и наши опять города разорили жестоко,

950 Божий закон преступив, осквернивши храмы господни.

Истинно, сам творец, чтобы нас, неразумных, исправить,

Эту беду допустил, преступленья наши карая».

Речи не кончил Мерлин, как ему собеседник ответил:

«Стало быть, должен народ послать кого-нибудь с вестью

955 За море, чтобы Артур на быстром судне вернулся,

Если уже он здоров: пусть противника с прежнею силой

Он отразит и мир, как встарь, установит для граждан».

«Нет, – Мерлин отвечал, – это племя так не отступит,

Ежели в ваши сады однажды вцепилось когтями.

960 Прежде согнет под ярмо города и народ королевства,

Силою власть над ним утвердив на долгие годы.

Трое из нашей среды им противится доблестно будут,[78]

Много врагов истребят и силы их сломят, но все же

Не до конца победят, потому что судьею небесным

965 Вынесен нам приговор: благородной власти лишатся,

Немощи ради своей, на многие годы бриттоны,

К ним не прибудут доколь от Армориканского дышла

Камбров почтенный вождь Кадваладр с могучим Конаном:[79]

Снова свяжут они нерушимым союзом и камбров,

970 И корнубийских мужей, и скоттов, и армориканцев,

И возвратят землякам венец, утраченный ими,

Брута вернув времена, прогнав врагов-чужеземцев,

И городами с тех пор по святым будут править законам.

Снова начнут побеждать королей в краях отдаленных,

975 Храбро сраженья ведя, подчинять себе их королевства.

Но из живущих теперь никого уж не будет в то время».

Молвил ему Тельгесин: «Меж сограждан распрей жестоких

Столько не видел никто, сколько ты, – я так полагаю».

«Правда, – ответил Мерлин, – я прожил долгие годы

980 И насмотрелся всего и от наших, себя истреблявших,

И от смуту с собой приносивших варваров пришлых.

Помню злодейство досель:[80] Констант был предан коварно,

За море, чтобы спастись, малолетние братья бежали,

Утр и Амвросий; с тех пор в лишенном правителя крае

985 И началась череда нескончаемых войн и усобиц.

Войско повел против всех Вортигерн,[81] возглавлявший гевиссов,

Чтобы области те своему подчинить произволу;

Множество бед он принес земледельцам, ни в чем не повинным.

Натиском быстрым венец захватил он, мужей благородных

990 Много пред тем истребив, и все покорил королевство.

Все же, кто кровным родством был с бежавшими братьями связан,

Иго его стерпеть не могли и пожарами стали

Все палить города во владеньях князя-злодея,

Земли тревожа его набегами ратей свирепых

995 И не давая ему захваченным править спокойно.

Вечно в тревоге он жил и, поняв, что с народом мятежным

Сладить не сможет, решил для войны призвать издалека

Воинов,[82] чтобы идти навстречу противнику с ними.

Вскоре явился к нему со всего собравшийся света

1000 Всякий воинственный люд, и с честью всех принимал он.

Также саксонский народ, на судах приплыв крутобоких,

Прибыл, доставив ему под начало бойцов шлемоносных.

Их возглавляли тогда два брата отважных и дерзких,

Хорс и Хенгист,[83] и скоро они нечестивой изменой

1005 Страшный урон нанесли городам, нанесли и народу.

Ибо сначала вождя к себе усердною службой

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги