Читаем Жизнь – одна. Любовь – одна полностью

<p>«Нас убеждают умники с экрана…»</p>

Нас убеждают умники с экрана,

Что жизнь в России лучше с каждым днем.

Хотя она давно не по карману

Тем, у кого, как милостыня, дом.

Забыв, что все мы по рожденью братья,

Нам минимум мечтают предложить,

Которого на смерть едва ли хватит,

А мы хотим достойно жизнь прожить.

Наверно, мы доверчивы чрезмерно.

Иль слишком осторожны в нужный час,

Когда нам врут и без стыда, и меры…

А, может быть, они боятся нас?

Не призываю к бунту или дракам,

Хочу лишь, чтоб достойно жили все.

И жизнь не занавешивали мраком,

И не мотались белкой в колесе.

<p>«Девочка с мальчиком за руки держатся…»</p>

Девочка с мальчиком за руки держатся,

Шагая тропой лесной.

А рядом с ними деревья нежатся

И тушат июльский зной.

И мы с тобой, словно юные парубки,

Бойко бежим в рассвет.

И тоже нежно держимся за руки,

Как будто нам двадцать лет.

Наверно, так человек устроен,

Что в свой критический час

Он со временем тихо спорит,

Видя, что убыл его запас.

Потому мы и держимся за руки,

Что одиночество не для нас.

Часы над нами неслышно замерли.

И замер я возле любимых глаз.

<p>«Я не знаю, что произошло со мною…»</p>

Я не знаю, что произошло со мною,

Стал я сильно ревновать тебя,

Как ревнует к солнечному зною

Яростная вьюга декабря.

Лучше, чтобы ты о том не знала.

Я оберегаю твой покой.

Просто много будней миновало,

И явился эгоизм мужской.

И хотя я родом не с Востока,

Но живет во мне традиция одна:

Красота твоя открыта для восторга,

Но лишь мне принадлежит она.

Просто я люблю тебя безумно.

С каждым днем сильнее и нежней.

И душа моя, как одержимость зубра,

Что с дороги не свернет своей.

<p>«Печалюсь я, что наша жизнь так коротка…»</p>

Печалюсь я, что наша жизнь так коротка,

Что столь стремительно несутся годы.

Уже уверенность моя не так крепка.

И стал я жить смиренно, а не гордо.

Хотя судьба по-прежнему добра,

Мы оба влюблены…

И нет любви нежнее.

И к творчеству не заросла тропа.

И столько добрых душ сроднились с нею.

А, может быть, внезапная хандра

Явилась потому, что нет тебя со мною?

По зову сердца, долга и пера

Умчалась ты дорогой неземною.

Я жду, когда ты будешь вновь со мной.

И отрекусь от всех своих печалей…

И наша жизнь покажется иной.

И строки эти повторю едва ли.

<p>Три судьбы</p>

Три города мне ближе всех на свете.

И первый город, где родился я.

Гуляет по нему весенний ветер,

Как юность бесшабашная моя.

А город этот величают Тверью…

Раскинувшись на волжском берегу,

Он Пушкина одаривал доверьем,

Нашел Крылову первую строку.

Второй мой город – добрая столица,

Открывшая поэзию во мне.

Когда она, как сказочная птица,

Со мной летала в гулкой тишине.

А третий город, как подарок свыше,

Я слишком поздно породнился с ним…

Не потому ли и в войну я выжил,

Чтобы взойти в Святой Иерусалим.

Три города, что внешне непохожи,

Но родственны душою и близки…

И нет на свете этих трех дороже,

Всем горестям и бедам вопреки.

<p>«При рожденьи каждого из нас…»</p>

При рожденьи каждого из нас

В небе зажигается звезда…

Чтобы свет ее в душе не гас,

Жизнь должна быть честно прожита.

Если ж вы нарушили завет –

Многое изменится в судьбе…

Берегите тот небесный свет.

Если не хотите зла себе.

<p>«Обычное дело, обычный исход…»</p>

Обычное дело, обычный исход:

Кончаются сутки. Кончается год.

Кончается детство у школьной доски –

И вот у тебя серебрятся виски.

Над городом годы плывут чередой,

Над тем, где когда-то ты был молодой.

Кончается полдень. Кончается ночь.

Уходит беспечная молодость прочь.

Обычное дело. И нынче, как встарь,

Кончается август и снежный январь.

Кончается отпуск. Кончается даль.

Худеет опять на стене календарь.

Обычное дело. И, как ни крути,

Кончаются в мире любые пути.

За ниточку времени как ни держись,

Кончается все… Не кончается жизнь.

<p>Молитва</p>

Господи, спаси и сохрани…

Окажи нам божескую милость.

Пусть годами обернутся дни,

Чтобы радость безмятежно длилась.

И хотя бессмертной жизни нет,

Я хотел бы вечно быть с тобою,

Не считая промелькнувших лет,

Озаренных счастьем и любовью.

Помню я наш первый вербный день,

День весны, день солнца и надежды.

Когда сверх других и неотложных дел

Нам Природа подарила нежность.

А еще немало светлых дней,

Полных веры в будущие годы,

Озаренных красотой твоей…

И душой, доверчивой и гордой.

Потому не тороплю я дни,

Что мудры и милы нам обоим.

Господи, спаси и сохрани

Жизнь, рожденную любовью.

<p>Тарханы</p>

Святая земля – Тарханы.

Все легендарно в ней –

Закаты – в лучах багряных.

Восходы – в тени ветвей.

И я суеверно верю,

Что Лермонтов видит нас,

Когда открывает двери

Лермонтовский Парнас.

К Тарханам мы все причастны

Верой, любовью, душой.

Давайте встречаться чаще

На этой земле Святой.

<p>«У вас бывает так?..»</p>

У вас бывает так?

Едва расставшись с женщиной любимой,

Вы в одиночество впадаете тотчас.

И ваша боль горька и нестерпима,

Как будто минул год, как разлучили вас.

И вы готовы вслед бежать за нею,

Чтоб вновь ее услышать…

И потом

Всем нетерпеньем, всей тоской своею

Молить ее вернуться в грустный дом.

Хотя вы столько лет живете вместе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия