Читаем Жизнь – одна. Любовь – одна полностью

Чтобы видеть нам с тобой друг друга.


«Я с Лермонтовым в небе…»

Я с Лермонтовым в небе…

Фантастика.

Несет его имя наш самолет.

И синяя мгла к узким окнам ластится.

И даль ледяная внизу плывет.


Читаю вслух гениальные строки:

«Спит земля в сияньи голубом…»

И кажется мне – все голубые дороги

Несут Божье Слово в его отчий дом.


И он Его повторяет снова.

Не для себя, а скорее для нас.

И успокоились в страхе снобы,

Не поднимая пугливых глаз.


Я в небе с Лермонтовым… Не верится,

Что можно быть рядом с ним.

И душа от этой близости греется.

И луна над землей, как волшебный нимб.


Другу

Сердце просит пощады,

Просит сбавить накал…

«Не дождешься награды,

Добрых слов и похвал.


И за то, что открыто

По веленью любви

Ты чужие обиды

Принимал, как свои,


Призывал Божью милость

К тем, кто падал во грех.

И считал справедливость

Привилегией всех,


Не боялся начальству

Возражать на виду,

И менять свое счастье

На чужую беду,


И тупому молчанью

Вызов предпочитал,

Когда ложь величали,

Не стесняясь похвал,

Когда правду гноили,

Напрягая слова…»


Трудно жить в этом мире,

Если совесть жива.


Война

Я помню – был еще мальчишкой малым,

Когда в Россию ворвалась война.

Четыре года нас она ломала,

Но просчиталась в этот раз она.


Мы одолели все: и горькие потери,

И голод, и отчаянье, и страх.

Я выжил потому,

Что свято верил

В Победу, зарожденную в боях.


Спасибо Родине, отцу и маме

За жизнь, подаренную мне…

И день грядущий вновь нас не обманет

За то, что мы верны своей стране.


«Закончилась моя карьера…»

Закончилась моя карьера.

Стихи уходят в никуда.

Хотя есть Гете для примера.

Он пел любовь в мои года.


Влюбился гениальный мэтр в девчонку.

Раскрыл всю душу перед ней,

Как будто был повинен в чем-то

Пред давней юностью своей.


А я в тебя влюблен навеки.

И не считаю лет своих.

Как не стареют в ритме реки,

Так молод мой влюбленный стих.


Моим читателям

(«Много лет миновало с детства…»)

Много лет миновало с детства,

Когда я понял, что мне с людьми

Суждено жить не по соседству,

А по сердцу и по любви.


А когда же Муза ко мне явилась,

Я почувствовал, что и ей

Оказали те люди милость

И душой, и судьбой своей.


И живу я не славы ради,

Не в угоду рублям своим…

И восходят в моей тетради

Строки, что я посвящаю им.


Потому что всю жизнь мы рядом,

Возле радостей и невзгод…

Мне не надо иной награды,

Кроме той, что мне дал народ.


Бессмертный полк

Мы воскресили павших…

И Бессмертный полк

Прошел по всей России

В День Победы.

Я следом шел…

И слез сдержать не мог.

И в сердце оживали

Прожитые беды.


Бессмертный полк – святые имена.

Печальные и дорогие лица.

Бессмертный полк – Священная война,

И День Победы, что в веках продлится.


Прошли года, как все произошло.

Но мы горды всегда Девятым маем.

И это легендарное число

Бессмертный полк

Над миром поднимает.


Убийство Лермонтова

Солнечный полдень… Гора Машук…

Все приготовлено для трагедии.

В глазах секундантов живой испуг,

Которым они чью-то смерть пометили.

Все приготовлено к ней.

И вот

Мартынов уставился в планку немо.

Лермонтов тихо к барьеру идет.

И первым стреляет…

В небо.

Мартынов торопится, в позу встает,

Чтоб опозорить ТОТ день июля.

Лермонтов молча стоит

И ждет.

И несется к нему роковая пуля.

А пули той могло и не быть.

Но Мартынов не был рыцарем чести.

Он не дал поэту ствол зарядить.

И поднял свой, заряженный местью.

Раздался выстрел…

И вслед за ним

Небо заплакало одиноко.

И гром загремел над холмом пустым.

Неистовый, как негодованье Неба.

А секунданты тут же умчались прочь,

Бросив товарища трусовато…

Была позорной для них та ночь.

И стало бессмертье Поэта

Расплатой.

2018

Опасение

История устроила зигзаг

Стране моей,

Уставшей от невзгод.

Невольно вспоминается ГУЛАГ,

Куда наш вождь

Запихивал народ.


Я не хочу возврата к временам,

Когда жилось невыносимо нам,

Где не было почета именам,

А было лишь почтение чинам.


Я не хочу всевластия чинуш,

Решающих за нас,

Как надо жить.

Им что? Побольше было б

Мертвых душ,

Чтоб без опаски

Произвол творить.


Я знаю, что вовеки не приму

Неравенство,

Что крепнет с каждым днем.

Когда златые горы – одному,

Другому – три копейки на прокорм.


Россия, помни – ты у нас одна.

Великая любимая страна…

Но всем твоим «величиям»

Хана,

Если на шею нам

Усядется шпана…


«Человек приходит в этот мир для счастья…»

Человек приходит в этот мир для счастья, —

Кто-то из великих написал…

Я поверил, принял, как причастье,

Потому что был еще и глуп, и мал.


Но года все изменили круто.

И познал я сквозь обиды соль

И предательств горькие минуты,

И потерь немыслимую боль.


Понял я, что жизнь несовершенна

И обманчив этот мир земной,

Где душа, как чуткая антенна,

Ловит наши нелады с судьбой.


И порой бывает так обидно,

Когда друг теряет честь и стыд.

Словно он не друг уже, а быдло,

И остаться быдлом норовит.


Иногда и ты ко мне несправедлива,

В мелочах, что наша жизнь таит.

И терзает душу беспокойный ливень

Горьких слез, не стоящих обид.


Я, наверно, тоже суеты добавил…

Но стараюсь не сходить с пути,

На который нас с тобою вывел ангел,

Чтоб смогли мы рядом до конца идти.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия