Читаем Жизнь после жизни есть. Я знаю! Путешествие скептика в потусторонний мир полностью

Известный гипнолог и специалист по регрессиям в прошлые жизни Майкл Ньютон, десятилетиями отправлявший своих клиентов назад в прошлое и Жизнь между жизнями с терапевтическими целями, создал так называемые дорожные карты того, что ждет нас после смерти. Он представил эти обобщенные знания в своих книгах "Путешествие души" и "Предназначение души". Во второй книге подробно описывается одна из небесных сфер, в которой счастливо проживают наши усопшие питомцы, которых при желании мы можем призвать после того, как настанет наш час уходить с Земли. Судя по тому, что во время сеансов удалось выяснить Ньютону, на том свете существует даже целая специализация для перешедших людей, которые желают заботиться о братьях наших меньших. Именно они поддерживают пушистых друзей в их небесной сфере и занимаются организацией их воссоединений с бывшими земными хозяевами.

На протяжении многих десятилетий проверенные медиумы один за другим рассказывают о том, что наши питомцы продолжают жить после физической смерти, свидетельства чего часто "всплывают" в ходе сеансов. В Соединенных Штатах Америки живет Лаура Лейн Джексон, медиум, прошедшая множество слепых проверок и неоднократно подтвердившая свои способности. За годы ее работы никто не смог уличить еe в обмане или подтасовке фактов. В книге "Смерти нет. Я знаю!" она рассказывает о том, что помимо родных и близких, неоднократно видела усопших питомцев тех, кто приходил к ней на сеансы. Она уверена в том, что воссоединение с ними при желании вполне возможно и даже желательно.

Учитывая, что там, куда мы уходим после завершения земного пути, нет тесных однушек и студий площадью 20 квадратных метров, нет загазованных городов, огромных зданий-муравейников и отравленной экологии, как нет и жестоких отравителей и садистов, зато есть всепоглощающая любовь и забота, великолепная природа, чудесные луга и поля, красоту которых невозможно описать человеческим языком, открытые пространства, и абсолютная свобода, нашим милым пушистым друзьям, как и нам, там будет очень хорошо.

Что же касается меня, то я уже договорился со своей британской аристократкой Няшей, что сразу после моего перехода и воссоединения с моими любимыми родными и близкими, мы обязательно разыщем ее в одной из небесных сфер для животных и заберем в наш большой и уютный дом, где и будем счастливо и весело жить все вместе.

Спасибо Господу, Вселенной, ангелам-хранителям, духам-наставникам, нашим родным и близким за такую чудесную возможность. А также за то, что наша жизнь никогда не заканчивается, и для каждого из живущих высшими силами предусмотрен хэппи-энд. Это поистине великолепно!

Глава 6. Как Загробный Мир общается со мной через музыку

«Со смертью умирает только тело человека, а не душа. То, что

не поддается тлению, развивается и достигает более высокого состояния. Происходит это примерно так: сначала ты умираешь, как безграмотный неуч, потом – как ученик, затем – как человек с высшим образованием, как ученый и т.д. Вот путь души».

– Ванга


Когда Даня в 22 года, вследствие стремительно развившейся онкологии, сгорел буквально за 1,5 месяца и покинул физический мир, я впал в состояние глубокого шока, горя и отчаяния. К тому моменту я был абсолютным скептиком во всeм, что касается духовного мира. Я не верил в Жизнь после жизни, отрицал существование Творца, а все свидетельства потустороннего мира полагал обманом, галлюцинациями, хитрыми выдумками или мошенничеством.

Я еще не знал, что на следующий день после своего перехода, Даня (который всегда ставил благополучие родных людей выше своего) уже настойчиво толкал меня на путь, который изменит всю мою жизнь и мировоззрение. Я почувствовал огромный поток любви, исходящий как будто из ниоткуда и услышал навязчивый внутренний голос, предлагавший изучить разные источники, описывающие доказательства существования Жизни после жизни.

Отправившись по этому пути, я стал свидетелем множества чудесных событий, о которых я во всех подробностях расскажу позже, и получил 100%-ю уверенность в том, что наши любимые родные и близкие, покинувшие Землю, переживают смерть физического тела и попадают в совершенно другой мир, в котором продолжают свой жизненный путь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика