Читаем Жизнь после жизни есть. Я знаю! Путешествие скептика в потусторонний мир полностью

“Не будь таким печальным,

Ведь любовь на твоей стороне.

Не будь таким печальным,

Ведь жизнь так коротка.

Не будь таким печальным,

Я сойду с ума, если ты будешь грустить.

Всe хорошо —

Вот что я пытаюсь донести”.

Совпадение? Не думаю. Но дальше – еще интереснее. Я выхожу из комнаты и сажусь завтракать. И вдруг замечаю, что передо мной лежит хлеб (который я обычно не покупаю), на упаковке которого написано "Всe будет хорошо!".

Это лишь несколько примеров таких посланий, которые приходят иногда каждый день, иногда раз в неделю, но точно являются системой, которую невозможно не увидеть. Послания сконструированы и посылаются так и в таком объеме, чтобы даже самому закостенелому скептику или даже последнему дураку всe стало ясно.

Судя по исследованиям Околосмертных переживаний (ОСП), проведенных за последние 50 лет (см. книгу Джеффри Лонга "Доказательства жизни после смерти"), обобщенным данным спиритической коммуникации (см. книгу Роберта Крукалла "Высшее приключение"), сведениям, поступающим к человечеству с той стороны (см. книгу Билла и Джуди Гуггенхайм "Послания с того света"), видениям умирающих на смертном одре, музыка в Посмертном мире играет особое значение. Музыка на Том свете является чем-то вроде творческой энергии, влияющей на всe живое. Возможно, она исходит от самого Бога, средоточия породившего все сущее Источника. Музыкальная (как и цветовая) гамма на Том свете сильно расширяется, и невозможно описать человеческим языком всю еe красоту и величественность. Поэтому неудивительно, что именно музыка выбирается нашими перешедшими в Страну Лета любимыми, как способ общения с нами и инструмент передачи знаков, сигналов и посланий.

Хотите еще примеров? Вот вам самый свежий. Вчера случилась целая череда удивительных и приятных событий, которые меня очень сильно порадовали. Подойдя к фотке Даньки, которая стоит у меня на рабочем столе, я поблагодарил его и попросил передать мою благодарность нашим ангелам-хранителям, Господу и другим родным. Стоило мне отойти от фотографии и заняться другими делами, как из радио, в случайном порядке проигрывающего музыку из Интернета, зазвучала песня You're welcome из замечательного мультика "Моана", который мы вместе с Даней смотрели незадолго до его ухода, и он нам обоим очень понравился. В переводе на русский название песни означает "Пожалуйста", "На здоровье" или "Не стоит благодарности". Показательно и то, что песню эту поет очень духовная сущность, полубог Мауи, который в свою очередь является посланником другого величественного божественного существа – Матери-природы.

Совпадение, скажете вы? Возможно. Если рассматривать его как одно единственное событие. Если же такие совпадения происходят раз за разом, день за днем, то они перестают быть совпадениями, а в силу определения становятся закономерностью. А закономерность, в свою очередь, означает, что за ней стоит непреложный факт – Жизнь после жизни есть. Наши ушедшие любимые и близкие переживают свои физические тела и ждут нас по ту сторону, продолжая окружать нас любовью и заботой. Я это точно знаю!

Глава 7. Что происходит с человеком после смерти по данным современных исследований

«После смерти люди снова становятся полноценными. Слепые могут видеть, глухие – слышать, калеки перестают быть калеками, поскольку все их увечья перестают существовать».

– Доктор Элизабет Кюблер-Росс


Мы живем в век материализма. С самых малых лет по всем фронтам от науки до сферы развлечений нас убеждают в том, что в среднем 60, максимум 90 лет – это все, что у нас есть. Прожили жизнь, и все, добро пожаловать в абсолютное небытие. В результате такого навязанного мировоззрения, люди не стремятся к духовному, не желают тратить отпущенный им крохотный срок на добрые дела и поступки, на любовь и прощение. На употребление и развитие данных им свыше талантов на благо человечества. Вместо этого почти все хотят успеть накопить как можно больше денег, получить как можно больше удовольствия, обрасти дорогими шмотками, особняками, элитными автомобилями и прочими физическими безделушками.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика