Читаем Жизнь после жизни есть. Я знаю! Путешествие скептика в потусторонний мир полностью

Я уже рассказал вам о том, что некоторое время спустя после ухода Дани, начал повсюду видеть сердца. Это еще один канал, по которому мне было передано и продолжает передаваться послание о том, что у Дани всe хорошо, он безмерно любит своих родных и ждет воссоединения с ними, когда придет час. Но один из главных каналов, по которому я общаюсь со своими родными, перешедшими на Тот свет – это музыка. Я не сразу дошел до понимания того, что духовный мир шлет мне сигналы через музыку, на это потребовалось время, но когда пазл сложился, всe стало кристально ясно.

В первые недели после ухода Дани я находился в плачевном состоянии. В те невыносимые дни я не мог заниматься творческой деятельностью, и отправился работать в такси, чтобы чем-то занять себя и переключиться с мрачных мыслей. На первой же смене я заметил, что из радио постоянно и навязчиво звучат песни, в текстах которых встречаются слова "Я тебя никогда не забуду" и "Всe будет хорошо" на русском и английском языках. Эти несколько песен звучали так часто, как будто весь плейлист радиостанций только из них и состоял. Уже тогда мне показалось это странным и необъяснимым, но я продолжил горевать и плакать.

Некоторое время спустя мне приснилось два очень реальных сна, запомнившихся мне в мельчайших подробностях. В первом сне Даня недовольно сказал мне (дословно) – "Я весь во влаге" и поморщился так, как будто он намок под дождем. Тогда я еще не понимал, что это означает. Но позже я прочитал несколько книг на тему влияния горя на умершего (см. например Вернер Шибелер "Влияние горя на умершего”), и узнал, что чрезмерные горевание и слезы (влага) осложняют пребывание наших любимых в потустороннем мире и наполняют их души печалью.

И на самом деле это неудивительно. Представьте, что вы переехали в прекрасную страну, в которой проживают прекрасные люди, море в двух шагах, все время тепло, вкуснейшая еда, замечательные достопримечательности, всe дешево и чистейшая экология. А ваши родные, оставшиеся в России, засыпают вас смсками, как им плохо и тяжело в нашем дождливом и холодном климате, отравленной экологии, в окружении враждебных личностей на тяжелой работе на кассе в "Пятерочке", а цены в магазинах вообще невыносимые. Будете ли вы переживать за своих родных и желать им помочь, осознавая невозможность это сделать до тех пор, пока они сами не решат все свои задачи в России и не переберутся к вам, в замечательную и прекрасную страну? Разумеется. Переход на Тот свет ничем не отличается от этого примера. Вот, почему очень важно знать, что Жизнь после физической жизни продолжается, и не перегибать палку с горем и слезами, а вместо этого испытывать как можно больше положительных, светлых эмоций по отношению к нашим усопшим родным, молиться за них и желать прекрасной посмертной жизни.

Второй сон был еще реалистичнее. Накануне я попросил Даню послать мне какие-нибудь сигналы о том, что у него всe хорошо, и в шутку пожаловался, что, судя по разным “мистическим” историям, другим удается даже позвонить или отправить смску с того света. Почему же он так не сделал, являясь молодым и продвинутым технически человеком? И вот ночью я уснул и увидел удивительный сон. Я лежал в своей же кровати и это не казалось сном, ощущение было, как будто всe происходит наяву. Зазвонил мой мобильный телефон, я ответил, и на том конце провода услышал Даню. Он сказал, что у него всe хорошо и попросил прекратить переживать. Я сразу же спросил его, правильно ли я понял по остановившимся в день его ухода часам и сгоревшему домофону, что его душа прилетала, чтобы проведать меня? Он ответил – да.

Затем из телефона зазвучала песня группы ABBA – Lay all your love on me. Еe громкость менялась. Я спросил его, как он умудрился так сделать? И он ответил: "Светится, и я могу так делать". “Что? Светится?”, – не понял я. А Даня, немного раздраженно, как он это всегда и делал в жизни, когда приходилось повторно кому-то объяснять очевидные вещи, сказал – "Ну даааа. Светится". Позже из книги Всеволода Запорожца "Контуры мироздания", в которой экспериментально доказывается существование Жизни после жизни, я узнал о таком понятии, как "светимость", по которому усопшие обнаруживают нас, живущих, чтобы связаться с нами. Выглядит это как огонек на болотах в тумане или далекий свет единственного тусклого фонаря в деревне. По нему они узнают нас и, идя на свет, получают возможность пообщаться с нами или передать какое-либо послание. Пазл снова сложился. Вот, что "светится".

Перевод текста песни, который Даня транслировал по телефону, гласил, что мне не нужно тратить себя попусту, а вместо этого просто отдать ему всю свою любовь. После этого в моей голове уже начала складываться система, и я начал догадываться, что все это не просто так, а появляющаяся то и дело музыка действительно является посланием с Того света.

Прошло несколько недель. Я сидел дома, и на меня снова накатила волна горя. Не успели слезы по утрате потечь из моих глаз, как из радио зазвучала песня It's alright группы East 17. В ней есть следующие слова:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика