Читаем Жизнь после жизни есть. Я знаю! Путешествие скептика в потусторонний мир полностью

Когда в Тонкий мир перешел самый мой родной и близкий человек, Данька, начались совсем уж какие-то чудесные и волшебные по нынешним понятиям события, отмахнуться от которых не может даже самый последний скептик. Эти события полностью изменили мою жизнь, вернули меня на духовный путь, и из скептика-материалиста превратили в человека, уверенного, что важны только истинные ценности – Любовь, Прощение и Знания. И я спокойно пользуюсь оставшимися от него вещами. Ношу одежду, которая подошла, живу в квартире, где он провел несколько лет после приезда из нашего родового гнезда на Сахалине, и даже сплю на постельном белье, на котором он, находясь уже в предсмертном состоянии, провел последние дни этой земной жизни, отправленный врачами домой после химиотерапии. Ни разу я не испытал какого-либо негативного влияния этих вещей. Наоборот, чудесные и волшебные события продолжают происходить, раз за разом доказывая, что Даня рядом и принимает активное участие в жизни своих родных.

Раньше я частенько видел кошмары во сне. Теперь же я смотрю только добрые и приятные сновидения. Кошмары перестали сниться от слова "совсем". Добрая энергетика безусловной любви, принятия и поддержки ощущается всеми фибрами души.

В 2013-м году на 92-м году физической жизни умерла моя золотая бабуля, Татьяна Васильевна Ткач. Блокадница, героиня Великой Отечественной Войны, и просто очень хороший, добрый и светлый человек, давший мне правильное воспитание и личным примером показавший, что должны значить для нас настоящие Любовь и Семья. Через два месяца после еe ухода я сильно заболел. У меня стали развиваться приступы непонятного происхождения в голове, от которых отнималась правая половина тела, пропадала речь и приходила невероятная по силе головная боль. Однажды такой приступ застал меня в дороге. Мне было невероятно плохо. Я с трудом добрался до бабушкиной квартиры, из последних сил открыл дверь, и упал в еe кровать, накрывшись еe одеялом. Уже через несколько мгновений я почувствовал, что приступ проходит, боль отступает, а меня как будто окружили многоцветным коконом из тепла, заботы и любви. Еще через несколько минут я безмятежно уснул.

Тогда я еще не был готов победить свои скептические предубеждения насчет продолжения Жизни после жизни, и счел всe это совпадением. Впереди меня ждали долгие месяцы скитания по больницам, десятки тестов и анализов, сотни мучительных приступов, три спинномозговые пункции и полное непонимание врачами причины того, что со мной происходит.

Я уверен, вещами дорогого усопшего не только можно, но и нужно пользоваться, не боясь никаких выдуманных некротических привязок и прочих страхов, засаживаемых нам в сознание намеренно, по глупости или из-за невежества. Оставаясь в комнате, где умер родной или близкий человек, не нужно трястись и бояться с наступлением темноты. Наслаждайтесь возможностью побыть в месте, где проводил свои дни ваш любимый, в месте, которое в момент его перехода соприкоснулось с миром истинной любви и наполнилось позитивной энергией. Не нужно сжигать постельное белье, раздавать одежду, продавать драгоценности, квартиры и машины. С удовольствием пользуйтесь этими вещами, пусть они напоминают вам о любимых и создают защитный экран вокруг вас.

Рано или поздно придет день, когда и мы будем совершать свой переход. И чем больше истины о потустороннем мире и наших усопших родных мы узнаем, тем проще и приятнее будет этот переход. И тем спокойнее нам будет оставлять наших еще живущих любимых, чем больше мы будем уверены в том, что они тоже знают Правду.

<p>Глава 12. История моей отшедшей мамы</p>

«Психические исследования располагают некоторыми данными о жизни после смерти, и с научной точки зрения соответствующая процедура доказательства может быть в принципе корректной. В этой области существуют факты столь убедительные, что ни один человек с научным складом ума не станет их отрицать».

– Сэр Б. Рассел

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика