Читаем Жизнь замечательных полностью

зверобой продырявленный,сухой экстрактиз корневищ валерианы,на рассвете привеченной,листья мелиссы лекарственной,боярышник однопестичныйи колючий,не гнущийся на ветрустебельпассифлоры инкарнатной,которую после закатазовут страстоцветом,соплодий хмеля,и ты,чорная бузина,и ты, камедь ксантановая,и ты, магния стеарат,и жолтый оксид железав таблетки овальной формы восстаньте!двояковыпуклые!покрытые оболочкойбледно-зеленого цвета!с разделяющей риской!слышите!обязательно!с разделяющий риской чтобы!

через эстакаду

Шёл через Рижскую эстакаду.Нёс на щеке помаду.Словно наградунёс.Точно волшебный знак.Молодой весёлый казах.Электричка внизу свистела.Тучи мялись.А у него сердце пело,глаза смеялись:видимо, вспоминалиподробности как любили.А рядом в пробке стоналистояли автомобили.Молодой казах налегке,с помадою на щеке,по эстакаде шёл мимов клубах осеннего дымакуда-то в сторону МираПроспекта.И казалось, что лето.

«из далека долго…»

из далека долготечёт река Лихоборка.течёт река Лихоборка,ей скоро конец и край.среди домов блочных.среди девиц сочных.среди парней точных.прямо в рай.

букет

семенил по льду,нёс в руке пакет.во пакете том спрятан был букет:слой газет, плюс кулёк целлофановый:для Наташки нёс для Романовой.тут осталось то – лишь подать рукой,только тропка та, что по-над рекой,да спуститься вниз с косогора,в общем, скоро.о чём он мечтал, ей сказать хотел,что на спуске том он не доглядел,нам доподлинно неизвестно.всем потом показывали то место,где, в руке зажав намертво кулёк,полужив летел бледный паренёкв мутных вод свинец,только ахнули все: «Пиздец».– Загребай!– Веревку скорей неси!а он шепчет: «Господи, упаси!Для Наташи букет спаси!», —с головою уже в волне,лишь букет не.ладно уж, не томитесь в печали.вытащили, чего уж там,откачали.в заветный дом отнесли.и даже букет спасли.

музыка

в тишине подмосковных дачиграет гриша-трубач,вторит ему, искрист,николай, гармонист.душой бьётся.хорошо им живётсяс песней в сердце.в окне рядомСергей Петрович и заусенцы:молодая жена, домработница, маладенцы,овердрафт на пять,плюс наличный кредит на три миллиона,а на улице вонатебе как поют…во, дают!и Сергею Петровичу хочетсяне ехать-ползти в пробке, корчиться,а прически растрёпанной, ювенильноговетра, ограбления ювелирногоради юбки, сбившейся набок!и совсем не хочется бабок.и джип у ворот огорчается.и музыка не кончается.

«иногда накрывает юности теплота…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия