Читаем Жизнь замечательных полностью

выходила купатьсяи ныряла в море с причала.море штормило,закручивало,качало,а онабесстрашно сигаларыбкойс какой-то детской улыбкой.и волна обнимала,волна её миловала,всю её обволакивала,обвивала,нежно подталкивала,брала…всё с неё сорвала!одновременнои верх,и низ!там и были-то ниточки,и вот —они порвались!как она выходила из моря!о! как она выходила!у рыбаков на пирсеаж дух весь перехватило!у продавцов кукурузывсё плавилось и вскипало!чурчхелла белела!всё в мире вдруг перестало!как она из вод восставала!руками не прикрываясь,почти не касаясьпеска(лишь поправила прядочку у виска),всякак будто воздушная,полая,выходила на пристань голая,прекрасна и величава,под аплодисменты причала!полотенце взяла.неспешно им обернулась.улыбнулась всем.улыбнулась…да так!что если и был в душе мрак,то он разом исчез,и, под восхищенье очес,по набережной поплыла,точно вся из тепла,в неведомый свой ашрам,оставив на сердце шрам,ведь что-то должно остаться…ходила просто купаться.

случай в метро

оступиласьи каблукоммне проткнула ботинок.стелет кровавый след.но ведь как улыбнулась!но ведь как извинилась!– Вам не больно? – спросила.– Что вы! Конечно, нет!есть у блондиноккакая-то своя сила.словно в тоннеле свет

петр

Петр Евгеньевичоткрыл для себя, что все люди ангелы.теща,дети,жена,Оля,Катя,Марина Михайловна,Елена Павловна,Арсений Андреевич —ангелы.даже Ефремов, зам. генерального —ангел.все,абсолютно все:милиционеры,соседи,ведущие телепрограмм,патриарх,красавицы в балаклавах,кавказцы,бригада,которая тянет ремонт уже третий месяц —ангелы.Петр Евгеньич не глуп.не кричит о своем открытии на всех перекрестках,просто ходит счастливый.всё принимает.как же, думает, мне повезло!все,все ангелы!только Пушкин и Гоголь – нет.эти архангелыявно.

сулико

вот минтай искрится,на нерест пошел минтай.сулико моя,далеко моя,уже близко моя,отдайякоря,заводного пускай кальмара.водяного пугнём царя.глубоко моя,нелегко моя,но возьмём живого товара,злата-серебра, янтаря.

захар

это, захар, моря.нечто течет слоями.внизу – пескарь, салями,медуза с водорослями,да скелет вискаря.это, захар, земля.банка из под сокровищ,следы сирен, чудовищ,гоголя-моголя,отставного нудиста.некуда торопиться,пятница ты моя.

инесса

Максиму Лившицу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия