Читаем Жизнь замечательных полностью

Поедем в Ниццу, милая, bonjour!Там море по утрам шур-шур, шур-шур,там бутики, там жёлтый абажургорит в Негреско.Смотреть как туча шкрябает о холм,как баром на волне звенит паром,как ржавчина вползает в хром,и пахнет резкоплатанами, духами от наяд,(которые живут во чревах яхт,нельзя смотреть на них, ибо их взглядкак яд смертелен),еще лавандой, сыром и вином.Я там приобрету лё баритонкак у француза, чей Louis Vuittonтак неподделен.Здесь, в общем, одно плохо, всюду – высь.Где-то на выси, куда лень плестись,Матисс чудил,выдумывал свой танец.Здесь Чехов жил.Здесь Бунин волховал.Здесь Маяковский море волновал.Здесь и Шагал вполне себе шагалкак провансалец.Когда-то здесь рябило от кокард,теперь, кто на Симье, кто на Кокад[2],а променад всё тот же, променадлежит, искрится.За фонарями плещет водоём.Мы в Ницце, дорогая, вот даём!Мы в ресторан на пляже забредём,влюбленные, закатом насладиться…Пусть в Ницце солнце за спину садится…Не суть, родная.Главное – не в нём.

оля

Оле Ивановой

Оля вернулась из Грузии, бледная как сулугуни.– Что же случилось, Оля? Почему в краю винограда,где, когда дождь – всегда радуга, а с неба течёт боржоми,где мужчины с узкими лицами задевают усами двери,где ясно не сразу, где кровь, где киндзмараули,где сколько хозяек, столько и вкусов пхали,где солнце проходит сквозь стены, а тени – робки,кожа твоя отказалось от бронзы ветра?– Князь Геловани все заслонял мне солнце.Хват, хванчкарой кружил, чарки плескал на чакры.Алаверды мне пел, всё вовлекал в хороводы.Всё, говорил, гамарджоба, какие горы!Реки какие! Небо! Сады! Долины!Зачем выходить наружу, если внутри так счастлив?Зачем картины на стенах, когда есть окнаразных размеров, неповторимы, как воздух!Если есть золото в сердце – коже не нужно бронзы.Если твой взгляд хрустален, то стекло не помеха.Время петь песни, грустные как молитвы.Время крылатых слов и зацветающих вишен.Как это можно вообще описать словами…

афродита

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия