Читаем Жизнь замечательных полностью

это, инесса, город, инесса, город такой, инесса,я ходил по нему, был молод, инесса, молод ходил, повеса.покупал на привозе вино я, инесса, цвета пореза,и пятном маячил на море у волнореза.здесь бывает инесса, холод, инесса, холод такой, инесса,что охота пойти на пересыпь сразу выпить купить шартреза,заглянуть в ноздреватые арки, инесса, под шум железа:в запотевших окнах мелькают голые груди, кубики пресса.но сейчас, инесса, тепло, нынче лето у нас, инесса,облачка перьевые висят, словно вовсе они без веса,улочки пылевые, ниточки бельевые,почему же, инесса, мы до сих пор на «вы»? иэто инесса, голод, инесса, голод такой, инесса,ты чудачка, инесса, ты выглядишь как принцесса!так пойдем на шум полонеза в кафе «У Каца»,раз нет леса в одессе, инесса, на пляж влюбляться!

красотки

мимо высотки на Соколе пробегали красотки.и ладно бы, там, кроссовки,а то ведь шпильки!я как раз читал Рильке в скверике на скамейке(конечно, в оригинале),когда красавицы эти мимо меня пробегали.не пробегали даже, а быстро так семенилипо гравийной дорожке.и у брюнетки под майкой упруго скакали дыни,а у блондинки прыгали капитошки.

«будешь готов ли да…»

будешь готов ли дабелым гореть с утра?вскинет бровь саидаплечом поведет зухрастану готова и якипеть в городском садуобронит бамбарбияподмигнет киргудусколько нас не считайложись бел на бордюрраспахнет гюльчатайразольется будурбудешь ими любимтак как не знаешь самкивает сим-салабимподдакивает сезамсыпали айлюлии растворялась тьмаотрывала гюлиштопала фатима

комары

Там комары! О, Боже! Комары!Вонзают свои хоботы в шарымолочных дачниц.Раздаются стоны.Сердец биенье, жаркие шлепки.Но как проворныкрылатые гусары!Как легки!Как обходительны, как смелы, остряки!(совсем не то, что наши мужики).Кто еще может так желать тепла,томясь в лесною чаще, в перелеске?Шуршать у равнодушного стекла,и вспеслкивать ногами как в бурлескезаставить дам, идущих тенью лип?Любовник тонкий, ты погиб.Погиб.В пик наслажденья брызнул земляникой.Но натиск твой, твой темперамент дикой,пример высокий чувственной игрыдуши красавиц, знаю, растревожит.– Там комары! Ах, мама, комары!Там комары! О, мама!Боже!Боже!

случай на Сущёвке

позвонил на Серебрянный Дождь,сообщить – на Сущёвке, мол, пробка.вдруг, направо – красотка: сумка, укладка, бровка,осиная талия…ну, бабац – и авария!я на радио в автоответчик вещаю,грустно так сообщаю,что пусть мне и неловко,хоть девушка замечательна,но теперь уже встала Сущёвканаверное окончательно.

колготки

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия