Читаем Жуткие сказки братьев Гримм полностью

– Мы подмастерья в поисках работы, – подхватил второй. «Да и почему не ответить, раз незнакомец спрашивает вежливо, и, по всему видать, при деньгах?» – подумал он.

– До сего дня мы делили друг с другом худо и добро, – вторил им третий. – Но работы здесь для нас нет, и потому, видно, придется нам скоро разойтись в разные стороны.

Незнакомец улыбнулся и кивнул, словно ему-то все известно о подобных трудностях. Известно о любых трудностях в целом свете, и все их он готов уладить.

– Вам незачем расходиться, – возразил незнакомец. – Если сделаете то, о чем вас попрошу, уверяю, у вас будет достаточно работы и денег. Сможете никогда не разлучаться, если вам так хочется. Мало того, превратитесь в респектабельных господ. Денег хватит и каретой обзавестись, и прислугой.

– Мы согласны на все, что угодно, – ответил первый подмастерье.

– Если только речь не идет о нашей душе или ее спасении, – добавил второй.

– Можете не беспокоиться, – ответил господин. – Ваши души меня не интересуют.

Все это время третий пристально рассматривал незнакомца. И не мог избавиться от мысли, что есть в нем что-то странное. Что-то настораживающее. Что-то «с душком».

Одни сделки и уговоры можно заключать со спокойной душой, а вот от других лучше держаться подальше. Опасность проявляется почти всегда одинаково. Если предложение сказочно выгодное, значит, за ним что-то скрывается. Не иначе тебя пытаются надуть.

И стоит особо насторожиться, если вдобавок пахнуло серой. Такой тухловатый душок заползает в нос, и никак от него не отделаться. Учуял серу – быть беде.

Еще немного, и продашь свою душу.

Как раз такой запах учуял третий подмастерье. Неуловимый душок тухлых яиц, хотя незнакомец был прилично одет и, казалось, относился к сословию людей, которые ничем, кроме розовой воды и свежего белья, не пахнут. Мало того – третий подмастерье заметил еще кое-что.

Незнакомец стоял, скособочившись, словно не мог ступить на одну ногу.

Или словно одна нога была у него человеческая, а вторая – козлиная.

Определенно, что-то настораживало, и подмастерью не хотелось иметь с незнакомцем никаких дел.

Но приличный господин тут же уловил замешательство трех приятелей. Он ведь был мастером заключать всевозможные сделки, так что поспешно замотал головой.

– Вам нечего бояться, – заверил он. – Ваши души мне ни к чему, мне нужна совсем другая душа, тот человек уже наполовину мой, и время его заканчивается.

Понятно, что после этого у подмастерьев развеялись все сомнения, теперь-то они знали, кто такой этот незнакомец на самом деле. Пусть он и приодет, и речь его обходительна и изыскана, и предложение заманчиво. Но, с другой стороны, раз не за их душами он охотится, так отчего бы не согласиться.

Поскольку троица больше не возражала, незнакомец объяснил, что от них требуется.

Первый подмастерье на все вопросы должен был отвечать «мы втроем». Второй – «за деньги», а третий – «так и надо». Отвечать им следовало по очереди и только так, и ничего другого не говорить.

И до тех пор, пока подмастерья будут выполнять наказ незнакомца, будут при деньгах, а если нарушат уговор, то денег навсегда лишатся. В конце он дал им столько золотых монет, сколько уместилось в их кошелях, и объяснил, в каком трактире остановиться, когда они доберутся до следующего города.

* * *

Трое подмастерьев резво пустились в путь, пребывая в уверенности, что совершили удачную сделку и больше с незнакомцем не встретятся.

Проведя целый день в дороге, они, усталые и голодные, уселись за стол в том самом трактире. Огляделись и тут же заметили, что в зале царит гнетущая тишина. Огонь в камине весело горел, из кухни доносился аромат жаркого и свежеиспеченного хлеба, но постояльцы не вели разговоры друг с другом, никто не смеялся и не поднимал бокалы. Трактирщик подошел к их столу с вопросом:

– Будете что-нибудь заказывать?

На это первый подмастерье ответил:

– Мы втроем.

– Ясное дело, – отозвался трактирщик. – Я и сам вижу.

– За деньги, – произнес второй.

– Ясное дело, – снова отозвался трактирщик. – Без денег вам здесь не дадут поесть-попить и нигде не дадут.

– Так и надо! – заключил третий.

– Ясно дело, что так и надо, – произнес хозяин.

Он покачал головой, отходя от их стола, и явно подумал, что гости не в своем уме.

Троица переглянулась и рассмеялась.

Но еда оказалась вкусной, порции большими, пиво на вкус сладковато-горьким, как и положено, пенилось, да и на обслуживание нельзя было пожаловаться.

Они закончили трапезу, и хозяин принес счет.

– Мы втроем, – сказал, смеясь, первый подмастерье.

– За деньги, – произнес второй.

– Так и надо! – добавил третий.

– Ясно дело, что так и надо, – отозвался хозяин. – Вашей троице придется заплатить. Я без денег кормить вас не стану.

Трое подмастерьев расплатились и наградили хозяина щедрыми чаевыми. Денег ведь у них было куры не клюют, так какая им разница, что хозяин снова покачал головой, а остальные посетители показывали на них пальцами и перешептывались.

– Видно, эти ребята не в своем уме, – сказал один из постояльцев.

– Да не иначе, – отозвался хозяин. – Бог, верно, создал их не такими, как мы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира