Читаем Жуткий приют миссис Мэдисон полностью

– Догадываюсь кому, – усмехнулась Кейси, – но поверь, вопросов от этого становится только больше.

– Почему? – Абби почувствовала себя глупой.

Кассандра уселась поудобнее:

– Та руна в классе была защитная. Её чертят, когда хотят обезопасить помещение и тех, кто в нём находится.

Абби подалась вперёд:

– Это точно? В смысле ты ничего не путаешь?

– Конечно нет! Я очень хорошо её знаю. Я сама чертила такую несколько дней назад на нашем дверном косяке. Её и ещё несколько других.

Абби растерянно оглядела подвал. Ей до сих пор не верилось, что та непонятная клякса над доской была руной, тем более защитной.

– И зачем, ты думаешь, миссис Мэдисон велела её стереть? – робко спросила она.

– Ну, это как раз понятно. Она замыслила недоброе, вот и решила избавиться от всего, что ей мешает. Мне интересно, откуда в этом доме известно о защитных рунах и зачем вообще понадобилось её чертить.

Абби в задумчивости откинулась на стену. Она не удивилась новости о своём беспамятстве. Шло время, дети становились старше, и Абби казалось нормальным забывать какие-то события. Она никогда не задумывалась над тем, что забыла слишком многое, а со стороны это действительно казалось очень странным. Абби пробовала вспомнить что-нибудь о руне, надеясь, что воспоминания нахлынут сами собой, как в тот раз о Саймоне, но сейчас голова осталась пустой. Забвение надёжно хранило давние секреты.

Мимо лестницы, кряхтя и цепляясь за всё, что попадалось под руку, прошёл Маркус. Абби посмотрела на него и, вспомнив о защитных амулетах, вновь повернулась к Кейси.

– А почему у Маркуса не сработала защита от миссис Мэдисон? – шёпотом спросила она. – Ты ведь сказала, что украшения должны обезопасить нас.

– Потому что он его снял, – ответила Кассандра, взглянув на запястье мальчика. – Эй, Маркус, разве Абби не говорила, что нельзя снимать браслет?

– Я его и не надевал, – донеслось в ответ. – Я не ношу украшений, к тому же таких уродливых.

– Много ты понимаешь, – скривилась Кассандра. – Может быть, сейчас ты бы не был так избит.

На это Маркус лишь фыркнул.

– Я же тебя попросила! – огорчённо простонала Абби. – Почему ты никогда никого не слушаешь?!

– Вот именно! – Энн подошла ближе и с негодованием уставилась на Абби. – Нам бы не пришлось сидеть в подвале, если бы кое-кто хоть иногда слушался! А теперь по вашей милости мы проторчим здесь до осени!

Кассандра собиралась что-то ответить, но тут возле крошечного окошка под потолком раздалась возня, затем одна створка открылась, и в появившемся просвете показалось раскрасневшееся лицо Мерси.

– Обед уже закончился. Вот, держите, – она просунула в окошко узелок с едой. – Вечером постараюсь принести ещё.

– Спасибо, – ответила Абби и, передав детям еду, задержалась у окошка, чтобы поговорить с Мерси. – Что происходит наверху?

Кухарка наклонилась к самой земле и зашептала:

– Перед обедом приходили рабочие чинить котёл. Миссис Мэдисон зачем-то заставила их заколотить все окна на первом этаже. А когда они это сделали, сказала, что больше в них не нуждается. Они подняли шум, кричали, что котёл нельзя включать, что он неисправен, но она и слушать их не стала. А потом заперла все входные двери на ключ. Даже дверь из кухни в сад, хотя я всю жизнь держала её открытой.

– Как же ты вышла? – удивилась Абби.

Мерси хмыкнула:

– Сказала, что мне нужно за сливами. Старуха дала мне двадцать минут.

– А сейчас что она делает?

– Рыщет по этажам. Ума не приложу, что она вынюхивает: вы все здесь, а Элла и Лорейн заняты. Миссис Мэдисон приказала им вымести все порожки в доме.

При этих словах Абби и Кассандра переглянулись.

– Порожки? – хихикнула Энн. – Зачем ей это понадобилось?

– Не знаю, – сердито ответила Мерси, – видать, совсем ополоумела на старости лет!

Кассандра в отчаянии закрыла глаза.

– А ветер забрал остальное, – едва слышно пробормотала она.

– Мерси, Мерси, – окликнула Абби кухарку и встала на цыпочки, чтобы приблизиться к окошку, – почему ты плакала вчера? Что она тебе сказала?

– О, Абби. – Кухарка всхлипнула при воспоминании об этом. – Она сказала, что… что это она навела порчу на пансионат моей сестры! – И Мерси снова разразилась потоком слёз.

Абби так и застыла в неудобной позе, чувствуя, как по коже побежали мурашки. Внезапно рядом появилась Кассандра и с придыханием спросила:

– Зачем ты её слушаешь? Она же просто хочет всех запугать!

– Я знаю, но как представлю этот ужас – так сердце кровью обливается! – Кухарка достала платок, чтобы высморкаться, а потом спохватилась: – Мне надо идти. Если миссис Мэдисон застукает меня тут, то мне несдобровать! – Она стала подниматься, но Кейси успела схватить её за руку:

– Мерси, ты можешь отпереть подвал на ночь?

Кухарка замерла, не ожидая подобной просьбы.

– Пожалуйста, Мерси, – продолжала горячо шептать Кассандра. – Выпусти нас. Мы обязательно вернёмся сюда к рассвету, и миссис Мэдисон ничего не заметит.

– Я… я ничего не обещаю, – пробормотала растерявшаяся женщина и захлопнула створку, вновь погрузив подвал в холодную темноту.

Перейти на страницу:

Все книги серии Жуткий приют миссис Мэдисон

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей