Читаем Жуткий приют миссис Мэдисон полностью

Сидеть на голой вершине холма было не очень-то приятно: злобные порывы ветра налетали со всех сторон, пытаясь столкнуть их вниз. Но Кассандра заставляла себя оставаться на месте и упрямо всматривалась в тонкую ленту шоссе, змеящуюся между неровными изгибами поля. Наконец вдали появился блеск красно-синих маячков полицейского автомобиля. Кассандра пихнула локтем неподвижно сидящую рядом Абби, и они поспешно скрылись в траве, чтобы их не заметили. Только когда машина остановилась у дома и Кассандра убедилась, что Амелия Бенфорд не выбралась из погреба до приезда полицейских, девочки неловко спустились по пологому склону, сплошь поросшему жухлой травой, и двинулись к приюту.

Дорога обратно заняла гораздо больше времени. Ветер безжалостно трепал волосы и одежду, толкал то в спину, то в грудь, налетая резкими порывами. Несколько раз с неба срывались крупные тёплые капли, но дождь всё не начинался. Кассандра пыталась шагать быстро, но получалось у неё плохо, а у Абби не получалось вовсе. Ноги то и дело запутывались в высокой траве, она оступалась и падала, словно её покинули последние силы. Кассандра подхватила Абби под руку. Тело ломило от падения в гостиной, но Кейси решительно двигалась вперёд. Абби, должно быть, было ещё хуже, но она ещё ни разу не пожаловалась. Она вообще молчала с тех пор, как они выбрались из этого проклятого дома. Кассандра всей душой сочувствовала подруге. Та попала в настоящий кошмар, и требовалось время, чтобы она пришла в себя. Но этого времени у них не было.

– Быстрее, – твердила Кейси всякий раз, когда Абби замедляла шаг, и в конце концов та не выдержала, остановилась и упёрлась ладонями в колени:

– Я так не могу.

Кассандра подошла к ней, едва удерживая равновесие на свирепом ветру:

– Если мы сейчас, прямо в бурю, свалимся здесь, то погибнем. Идём, осталось совсем немного.

Но оказалось, что Абби имеет в виду совсем другое.

– Как… как это вообще случилось с миссис Бенфорд? Что там произошло?

Кассандре потребовалась вся её выдержка, чтобы говорить спокойно:

– Эту женщину подчинил демон. Тот самый, который идёт за мной по пятам и который убил моих друзей.

Абби замотала головой:

– Да при чём тут… Что ты такое говоришь!.. Она просто… она, наверное, повредилась умом. Это… это можно как-то…

Кассандра больше не могла сдерживаться. Она схватила её за плечи, заставив распрямиться, заглянула в глаза и отчеканила, перекрикивая вой ветра:

– Ты же была там, Абби! Ты видела всё собственными глазами! Очнись! Амелия Бенфорд уже не человек! Мне плевать, веришь ты в это или нет, но ты не можешь отрицать то, что творится вокруг! Вспомни, что случилось! Вспомни, что происходит с Мэдисон! Перестань вести себя так, словно это всё это можно объяснить по-другому, и попробуй уже вписать в свою картину мира то, чего так упорно не желаешь замечать!

Абби поморщилась от этих слов. В другой раз Кассандра сжалилась и оставила бы её в покое, но сейчас она не могла остановиться.

– Нам нужно бежать из этого места! – продолжала кричать она, не жалея голоса. – Это единственный выход. Сумрак подобрался слишком близко, и я больше не могу ждать! Мы все в большой опасности! Теперь ты понимаешь это?

Ветер вторил ей яростным завыванием. По щекам Абби потекли горячие слёзы, но сухой порыв яростно сорвал их и унёс далеко в поля. Хвостик на затылке давно растрепался, и теперь пряди волос хлестали по лицу и шее. Абби беспомощно посмотрела на чернеющий вдали приют. Над ним с невероятной быстротой летели тучи, готовые унести с собой привычную жизнь девочки. Здесь же, в открытом поле, Кассандра с хрустом ломала весь прежний уклад и предлагала принять странную, новую, жуткую реальность.

– Не знаю, на что я надеялась, решив пойти с тобой к миссис Бенфорд, – продолжала Кейси уже тише, и её голос доносился словно издалека. – Наверное, хотела услышать, что гибель Энди была несчастным случаем. Я на минуту забыла, что в моей жизни не бывает случайностей. Теперь я убедилась в том, что Сумрак убил Энди, устроив аварию, а твоя несчастная миссис Бенфорд всё видела. Она тоже стала его жертвой, и мне очень, очень жаль, Абби, но этот демон уже совсем близко. От Сумрака не существует укрытий, он придёт рано или поздно. Нам нужно бежать, иначе мы погибнем. – Кейси дёрнула подругу за руку. Абби подняла голову и встретила пронзительный взгляд. – Ты со мной, Абби?

Абби вытерла мокрые щёки. Решение было тяжёлым, но она уже знала ответ. Он был готов заранее, ещё в тот день, когда Кассандра достала из чемодана свои удивительные книги.

Дрожащий от слёз голос прозвучал твёрдо:

– Я с тобой.

14

День 1-й

Буря продлилась всю ночь. Ветер яростно ревел за окнами, заметая в щели дома целые ворохи мусора и пыли. Дом стойко терпел эту осаду, поскрипывая в ответ на его жестокие порывы. Дети, наказанные миссис Мэдисон ночёвкой в подвале, сидели, сгрудившись на единственном матрасе, лежащем на полу у маленького окошка, за которым ровным счётом ничего не было видно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Жуткий приют миссис Мэдисон

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей