Читаем Жуткий приют миссис Мэдисон полностью

Размышления Кассандры прервала Абби, которой надоело идти молча. Она начала вдохновенно рассказывать о своих визитах к Амелии Бенфорд и о том, что та непременно угостит их вкусным горячим какао и покажет свой сад, где растут яблони и абрикосы, и что у неё есть лохматый пёс по кличке Хьюго, который при виде Абби всегда виляет хвостом. Кейси слушала её вполуха, время от времени кивая, чтобы показать заинтересованность. Они шли уже около часа, и дорога начала тяготить её, но вскоре из-за очередной холмовой гряды вынырнул маленький белый домик с красной черепичной крышей и аккуратным палисадником. Должно быть, Абби тоже его заметила, потому что ускорила шаг в предвкушении долгожданной встречи.

– Скорее, мы почти на месте, – поторопила она Кассандру.

Они сбежали с пологого склона и миновали небольшую лощину между холмами. К тому времени как девочки дошли до дома, небо полностью затянули тучи. Поднялся ветер, он налетал резкими порывами, проходясь волнами по траве и заставляя деревья в саду Амелии Бенфорд негодующе качать густыми зелёными кронами. У самой калитки Абби в нерешительности остановилась.

– В чём дело? – спросила Кассандра.

– Не знаю, – произнесла она, оглядываясь по сторонам, – всё вроде знакомо… но что-то изменилось. Не могу понять, что именно. – Она помолчала. – Наверное, это из-за погоды, – предположила Абби, а потом усмехнулась: – Или из-за того, что меня слишком долго здесь не было. Идём, познакомлю тебя с Хьюго.

Но будка возле крыльца оказалась пуста. Абби позвала пса несколько раз в надежде, что он прибежит из глубины сада или выскочит из дома, но этого не произошло.

– Странно. Куда он мог деться? – озадаченно размышляла Абби, подходя к крыльцу.

Кассандра задержалась у будки. Её внимание привлёк огрызок бурого собачьего ошейника, который висел на вбитом в землю железном кольце. Похоже, пёс просто сбежал. Кейси направилась вслед за Абби, спросив на ходу:

– А какого размера была собака?

– Хьюго? Ну, обычный. Не очень крупный. Такой смешной пёс, белый с чёрными пятнами…

Абби осеклась, когда перед девочками оказалась распахнутая настежь входная дверь. Изнутри не доносилось ни звука. Из прихожей, погружённой в холодный сумрак, веяло негостеприимством.

– Да что здесь стряслось? – недоумённо бросила Абби и медленно вошла в дом.

Кейси хотела остановить её. Она привыкла доверять своим ощущениям, и сейчас подсознание подсказывало ей, что нужно развернуться и уйти. Но разум убеждал в необходимости остаться. По словам Абби, миссис Бенфорд была одинокой женщиной в возрасте, с ней могло случиться что-то плохое. Тогда они обязательно должны помочь. Кроме того, напомнила себе Кейси, нельзя забывать, зачем они вообще сюда пришли. Она решительно вошла в дом и огляделась. Внутри он был ещё меньше, чем казалось снаружи. Обставленная по старинке гостиная растеряла свой уют в мёртвом полумраке. Но Абби не обратила на это внимания. Убедившись, что в гостиной пусто, она пошла дальше, к двери, за которой, по всей видимости, находилась спальня миссис Бенфорд. Открыть её сразу не получилось, и только когда Абби толкнула её изо всех сил, дверь распахнулась. Ввалившись в крошечную комнату, Абби застыла у самой кровати, стоящей у противоположной стены. Кассандра, идущая за Абби, лишь на секунду шагнула в сторону, чтобы выглянуть в окно гостиной и убедиться, что из него виден довольно приличный участок дороги. Наверняка старушка что-то заметила в тот день. Ободрённая этой мыслью, Кассандра приблизилась к подруге и заглянула ей через плечо. Абби стояла вплотную к кровати, на которой лицом к стене лежала довольно крупная женщина. Казалось, что старушка устала и прилегла отдохнуть после утренней суеты. Абби склонилась над ней и осторожно тронула её за плечо.

– Миссис Бенфорд, – тихонько позвала она, – это я, Абби.

Миссис Бенфорд не шелохнулась.

– Мэм, – снова позвала Абби, наклонившись поближе, – я не одна. Мы хотели только… – Она осеклась, только сейчас заметив, что миссис Бенфорд не дышит. Однако плечо, на котором до сих пор лежала ладонь Абби, было тёплым, почти горячим. Странное ощущение на миг пронзило девочку, а в следующую секунду она резко отдёрнула руку и отшатнулась от кровати.

– Что такое? – прошептала Кассандра.

Абби затрясла головой, не сводя глаз с Амелии Бенфорд, и вдруг закашлялась. В горле запершило так сильно, что она едва могла дышать. Абби попыталась прокашляться, но всё было бесполезно.

– Пойду попью, – наконец сказала она сдавленным голосом и быстро вышла из спальни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Жуткий приют миссис Мэдисон

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей