«Он говорит, что вы собирались с ним отобедать».
«Ах да, так оно и есть! Проведите его сюда».
Еще раз бросив на Джину суровый взгляд, Руфь удалилась.
«Руфь меня не любит», – констатировала Джина.
Майкрофт смущенно повел плечами: «Не обращай на нее внимания. Она работает у меня уже двадцать лет… Надо полагать, увидев у меня в кабинете хорошенькую девушку, она боится, что ей могут найти замену. Особенно, – уши адвоката покраснели, – если она понимает, что я интересуюсь такой девушкой».
Джина бледно улыбнулась: «В один прекрасный день я постараюсь сделать так, чтобы она увидела меня у вас на коленях».
«Нет! – отозвался Майкрофт, приводя в порядок бумаги на столе. – Будет лучше, если ты этого не сделаешь».
В кабинет деловито зашел Чолвелл – человек примерно того же возраста, что и Майкрофт, с ясными проницательными глазами, элегантный, хотя и несколько напоминавший птицу порывистой походкой. У него были острый подбородок, привлекательно растрепанная серебристая шевелюра и длинный чувствительный нос. Доктор Чолвелл был одет с иголочки, а у него на пальце Джина заметила кольцо с золотой сферой – эмблемой Общества космических странников.
Джина отвернулась – Чолвелл ей сразу не понравился.
Искренне изумленный, Чолвелл уставился на Джину. У него даже приоткрылся рот. Он сделал короткий шаг вперед и резко спросил ее: «Что ты тут делаешь?»
Джина удивленно подняла глаза: «Всего лишь разговариваю с господином Майкрофтом… Вас это почему-то не устраивает?»
Чолвелл закрыл глаза и покачнулся, мотая головой из стороны в сторону – так, будто собрался упасть в обморок.
II
Чолвелл опустился в кресло. «Прошу прощения, – бормотал он, – нужно принять таблетку… У меня случаются приступы – последствия хлороза в зарослях терновника на берегах Мендассира». Он снова покосился на Джину, но тут же отвел глаза. Его губы шевелились – так, словно он беззвучно декламировал стихи.
Майкрофт с иронической любезностью представил их друг другу: «Моя подопечная, мадемуазель Парльé – доктор Чолвелл».
Чолвелл успел взять себя в руки: «Рад с вами познакомиться, очаровательная мадемуазель». Повернувшись к адвокату, он прибавил: «Вы никогда не упоминали о том, что на вас возложены столь приятные обязанности, Майкрофт».
«На меня их возложили недавно. Суд назначил меня опекуном Джины и распорядителем ее имущества». Обратившись к Джине, Майкрофт сказал: «Чолвелл родом из того же сектора космоса, что и ты – по меньшей мере, насколько мне известно». Снова повернувшись к Чолвеллу, он спросил: «Вы все еще проживаете в Реабилитационном Пансионате?»
Чолвелл оторвал глаза от Джины: «Не совсем. И да и нет. Я все еще живу там же, но пансионат давно закрылся – он заброшен».
«Во имя всего святого! Что вас там удерживает, в таком случае? Насколько я помню, это богом забытая, унылая дыра!»
Чолвелл благодушно покачал головой: «Мне так не кажется. Там прекрасные виды – даже, можно сказать, монументальные. Кроме того… ну, скажем так, у меня там небольшое предприятие, есть чем заняться».
«Предприятие?»
Чолвелл смотрел в окно: «Я… хм… развожу кур. Да! – он кивнул. – Именно так, кур». Он переводил взгляд с Майкрофта на Джину и обратно: «В самом деле, я мог бы вам предложить прекрасную возможность вложения капитала».
Майкрофт хмыкнул.
Чолвелл безмятежно продолжал: «Вы, конечно, слышали россказни о стопроцентной прибыли и считаете их недостойными доверия. Разумеется, я не могу обещать такую прибыль. Откровенно говоря, я даже не уверен в том, что предприятие принесет какую-нибудь прибыль. Это экспериментальный проект и… короче говоря, мне не хватает средств».
Майкрофт набил трубку: «Вы обратились не по адресу, Чолвелл». Адвокат зажег спичку, раскурил трубку, затянулся: «Но позвольте спросить – исключительно из любопытства: в чем именно заключается ваш проект?»
Чолвелл причмокнул и на мгновение поднял глаза к потолку: «Ну, это достаточно скромное предприятие. Я вывел породу исключительно плодовитых птиц и хотел бы устроить птицефабрику, оборудованную по последнему слову техники. Заручившись надлежащим начальным капиталом, я мог бы продавать кур по всему Округу Ориона по цене, с которой не сможет конкурировать никакой местный поставщик».
«Я бы сказала, что Кодирон не годится для разведения кур – там слишком холодно и ветрено», – с сомнением заметила Джина.
Чолвелл покачал головой: «Я устроился в теплом месте под Балморалскими горами. Там, где было одно из древних поселений ходочков».
«О!»
«Так о чем я говорю, в сущности… Я хотел бы показать вам участок, чтобы вы во всем убедились сами. При этом вы не возьмете на себя никаких обязательств – я не ставлю никаких условий».
Майкрофт откинулся на спинку кресла и холодно смерил Чолвелла взглядом с головы до ног: «Не считаете ли вы свое предложение довольно-таки скоропалительным?»
«Я как раз собиралась навестить Ангельск…» – начала было Джина.