Читаем Знак аховы полностью

Скончылася лета... Не сумуй!Звыклаю хадою час прастуе.Ад спакою ён цябе ўратуе,Ад самоты — сам сябе ратуй.Не сумуй... Яшчэ ў тваіх гадахВерасень — не першая прыкмета.Падаюць антонаўкі ў садах.Скончылася, скончылася лета!Вывесілі жоўтыя сцягі,Высахлым бульбоўнікам канае...Не сумуй!.. Шырэй за берагіРэчак не бывае.Прызвычайся рэчышчам цячыI, імгненнем будучым багаты,Страчанае стратай не лічы.Шчасны будзь, што меў такія страты.<p>КУЛІНА</p></span><span>Вярнуцца ў маленства пры гомане дня —I ўспомніць, як ссекчы на дрэве галіну:Была сярод іншых гульняўГульняДражніць старую Куліну.— Куліна, Куліна, хто твая матка?— Кулініна матка — спадніца ў латках.— А хто, Куліна, твая свякроў?— Куліне свякроў — ліхая кроў.— Куліна, Куліна, а хто твой муж?— Кулінін муж — стары капялюш.— Куліна, Куліна, а хто твае дзеці?— Кулініны дзеці — палёўкі ў клеці.Нядаўна было... А прайшлі, праплыліГады мае ранкамі роснымі...Дзяцінства не ведае жалю, каліНе помняць спагады дарослыя.«Вядзьмарка!..» — і рогат ляцеў над табой,Дзяцінства маё!..Праз аер і маліну —Гаротай сваёй, басатой, галыцьбой —Цябе даганяла Куліна.Заблытвала ногі ў траве ля бяроз,Зноў бегла, матляючы торбаю сачыка...Ніхто не даруе нам крыўды і слёз —Адплаціцца ўсё і адплачацца.Няўмысную крыўду грахом не лічу...I ўсё ж — як дамоў прывядуць каляіны —Хаваючы вочы, няўклюдна маўчу,Сустрэўшы старую Куліну,Яна ўжо даўно мяне не пазнае...Але, быццам памяці лютая спадчына,Мне чуецца скрогатны голас яе:«Адплаціцца ўсё і адплачацца!»Спытаю:«Куліна, якая вінаМая прад табою?!.»Адказ не пачую...За што ж тады ўслед мне ўсё шэпча янаДражнілаўку тую,Дражнілаўку тую?..Жыцця палавіна... Жыцця палавіна...Старая Куліна... Старая Куліна...<p>* * *</p></span><span>Паедзем у Цхіву, Карын...У Цхіву, лазой вінаграднай спавітую,У Цхіву, дзе сонца,Нібы мандарын,Салодкае і сакавітае,Паедзем, Карын!Нас чакае сястра —Таполька,Тугою касой,Бы лазой вінаграднай,Павітая.Як добра было з ёй сядзець ля кастраI слухаць размову,Дзе напіыя словыЗ грузінскімі зблытаны.Паедзем, Карын...Брату нельга сястру забываць,I мне з ёй сустрэцца — душа набалелаСумую, Карын...I хачу паўтараць:Натэлла... Натэлла... Натэлла...Паедзем у Цхіву, Карын...<p>* * *</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия