– Что в этом сундуке, капитан? – спросил он.
– Последнее время вы задаёте слишком много вопросов, мистер Лэрд, – ответил Крафт. – Впрочем, скоро вы всё узнаете. А сейчас доложите, готовы ли мы, наконец, отплыть с этого острова.
– Пресной воды мы набрали под завязку, – ответил штурман. – Кроме того, у нас много еды. Вы запретили охотиться, чтобы люди Флинта не услышали выстрелов, но ребята поставили в лесу множество силков, в которые попалось много дичи. Ремонт мы закончили ещё вчера, так что корабль полностью готов к плаванию.
– Вы хорошо поработали, мистер Лэрд, – произнёс капитан. – А теперь передайте боцману, чтобы выдал всем по порции рома.
– Слушаюсь, сэр, – сказал штурман. – Но у меня остался один вопрос.
– Спрашивайте.
– Я бы хотел, чтобы нас никто не слышал.
Крафт обернулся к своему помощнику и смерил его удивлённым взглядом.
– Ну, хорошо, мистер Лэрд, – кивнул он, – пойдёмте ко мне в каюту.
Я слышал весь этот разговор, потому что стоял прямо у мостика и видел, как они направились к капитанской каюте.
–Эй, Счастливчик! – вдруг раздался громкий крик.
Я сразу обернулся и увидел Пузыря, который махал руками, высунувшись из двери камбуза, подзывая меня к себе.
– Послушай, Гарри, – сказал он, когда я приблизился, – не в службу, а в дружбу, отнеси капитану кофе. Кофейник горячий, а я не могу отойти. У меня на плите жарится мясо, и я боюсь, как бы оно не подгорело.
Я сразу схватил поднос и бросился к каюте капитана, но, подойдя к двери и взявшись за ручку, сделал вид, что замешкался. Я стоял, наклонив голову, и мне было хорошо слышно каждое слово, произнесённое в каюте.
– Итак, мистер Лэрд, – послышался из-за двери голос капитана, – что вы хотели узнать.
– Я хотел спросить, сэр, когда мы будем грузить на «Касатку» сокровища?
– Мы отправимся за ними завтра утром. Что ещё?
– Наверное, будет справедливо, сэр, что при дележе добычи офицеры получат большую часть, чем простые матросы.
– С чего бы это? – удивился Крафт. – Вы знаете порядки на этом корабле и поэтому должны помнить, что добыча всегда делилась поровну между всеми членами экипажа.
– Но это же неправильно, – воскликнул Лэрд. – На любом пиратском судне…
– Здесь не пиратское судно, – оборвал штурмана Крафт. – Это мой корабль, и на нём не действуют пиратские законы. На «Касатке» действуют только установленные мной правила и мои приказы. Почему вы, мистер Лэрд, должны получить больше чем, например, Счастливчик. Благодаря ему, мы получили огромные деньги, и именно он спас нас от неминуемой смерти, когда мы сражались с фрегатом «Неустрашимым». А вы…, а кстати, где были вы? Я что-то не помню, чтобы видел вас на палубе.
– Я сражался, как и все, сэр, – ответил штурман. – Вы не можете обвинить меня в трусости.
– Допустим, – сказал капитан. – А что касается дополнительного вознаграждения, то я вынесу этот вопрос на голосование. Пускай команда решает, кто заслужил лишних денег.
– Если Счастливчик получит больше денег, чем остальные, то многие будут недовольны. Он на корабле совсем недавно, а уже успел стать вашим любимчиком.
– У меня нет любимчиков среди экипажа, – тон капитана вдруг стал угрожающим. – Скажите лучше, что Гарри вам не нравится.
– Да, я ненавижу Счастливчика, – произнёс Лэрд. – Наглый выскочка, от которого неизвестно чего ожидать. Посмотрим, что скажет команда, когда вы объявите, что хотите увеличить его долю.
– Вы пытаетесь мне угрожать, мистер Лэрд? – удивлённо спросил Крафт.
– Ни в коем случае, – вдруг опомнился штурман.
– Напрасно вы сейчас это сказали, – проговорил капитан. – А сейчас идите и займитесь своими обязанностями.
– Есть, сэр, – раздался голос Лэрда, и я тут же отскочил назад.
Штурман выскочил из двери и, увидев перед собой меня, встал как вкопанный. Лицо его от гнева было белее извёстки.
– Что тебе здесь надо, – прошипел он.
– Я принёс капитану кофе.
Лэрд хотел ещё что-то сказать и уже открыл для этого рот, но вдруг передумал и прошмыгнул мимо меня.
Я зашёл в каюту и остановился на пороге.
– Чего тебе, Гарри? – спросил Крафт.
– Я принёс вам кофе, сэр, – ответил я.
– Поставь на стол.
Я поставил поднос на стол и повернулся к капитану, ожидая, не будет ли каких-нибудь приказаний. Капитан сидел в кресле и задумчиво смотрел на меня.
– Ты мне говорил, Счастливчик, что отец у тебя был морским офицером, – произнёс Крафт.
– Так точно, сэр, – ответил я. – Он был списан на берег, поскольку потерял в бою руку.
– По-моему, ты рассказывал, что он был штурманом.
– Так точно, капитан. Он служил под командованием адмирала Вернона и участвовал во многих сражениях.
– Он научил тебя чему-нибудь?
– Да. Он научил меня разбираться в картах и рассчитывать курс корабля.
– Повернись к столу, Гарри, – сказал капитан. – Посмотри, что там лежит.
– Это секстант, сэр.
– Расскажи, для чего он нужен.
Я пожал плечами и взял прибор в руки. Быстро объяснив его устройство, и рассказав, как им пользоваться, я вопросительно посмотрел на капитана.