Крафт несколько секунд сидел, будто задумавшись, и вдруг вскочил с кресла и подошёл ко мне. Он расстелил на столе карту и задал несколько вопросов по навигации. Я легко ответил на все, и капитан одобрительно кивнул головой.
– Клянусь своей шпагой, из тебя вышел бы со временем неплохой штурман, – сказал он удивлённо.
– Для этого мне не хватает опыта.
– Опыт – дело наживное, – усмехнулся он. – Думаешь, что я родился капитаном? Кто-нибудь на корабле знает, что ты разбираешься в навигации?
– Нет, сэр.
– Пусть так и остаётся, – произнёс Крафт. – Если будешь держать язык за зубами, то мы скоро вернёмся к этому разговору. А теперь иди.
Я вышел из каюты, озадаченный словами капитана. Он явно намекал, что хочет сделать меня своим помощником. Но куда тогда денется мистер Лэрд?
Какой из меня к чёрту штурман, думал я. В море я совсем недавно и к тому же я очень молод. Я стоял посреди палубы и размышлял над этим, как вдруг увидел Малыша, который сидел возле мачты и с невозмутимым видом точил лезвие своего гарпуна.
«Ты зачем-то нужен капитану», – вспомнил я его слова и сразу всё понял. Я прокрутил у себя в голове разговор Крафта и штурмана, который я подслушал, и картина для меня стала ясной как день. От этого настроение моё сразу ухудшилось.
В эту ночь на «Касатке» почти никто не спал. Все думали о сокровищах, которые завтра должны были быть на корабле. Многие пираты уже предавались мечтам, на что потратят такую уйму денег, а некоторые даже стали играть в кости на свою долю.
С утра все собрались на палубе. Все хотели идти за золотом Флинта, и каждый надеялся, что именно его капитан возьмёт с собой на остров. Наконец Крафт вышел из своей каюты, встал на мостике и обратился к команде.
– Сейчас я отправляюсь за сокровищами, – сказал он. – Со мной пойдут Хэтч, Бенсон, Келли, Малыш и Счастливчик.
На корабле раздались разочарованные возгласы. Все мечтали скорее увидеть золото, за которым мы охотились на этом острове две недели. Пираты стали расходиться с угрюмыми лицами, но тут вдруг заговорил штурман Лэрд.
– Капитан, я думаю, вам надо взять с собой ещё кого-нибудь, ведь сокровища очень тяжёлые.
Все матросы повернули свои лица в сторону Крафта, но он был невозмутим.
– Не волнуйтесь, мистер Лэрд, – произнёс он, сходя с мостика. – Нет никаких сомнений, что мы справимся.
Мы вшестером погрузились в шлюпку и отчалили от «Касатки». Быстро достигнув берега, мы затащили лодку на песок и зашагали к лесу.
– Посмотрите назад, капитан, – вдруг сказал Келли.
Мы все оглянулись и увидели, что вся команда «Касатки» стоит у борта, провожая нас взглядом.
– Им не терпится увидеть сокровища, – проговорил Хэтч.
– Да, – согласился Малыш. – На нашем корабле уже началась «золотая лихорадка».
– Ничего, – усмехнулся капитан Крафт, – в случае чего я вылечу её в два счёта, клянусь громом.
Мы зашли в лес. Было ещё раннее утро, и дневная жара пока не опустилась на землю. Поэтому идти было легко, и мы быстро продвигались вглубь леса. По пути не произошло никаких происшествий, если не считать, что на Бенсона попыталась напасть змея. Она вцепилась ему в сапог своими зубами, но он мгновенно выхватил тесак и разрубил её пополам.
Мы стали подниматься по склону самой высокой горы на острове. Я недоумевал, как мы понесём вшестером назад три огромных тяжёлых сундука, но капитан, уверенно шедший впереди, казалось, не думал об этом.
Только к полудню мы дошли до того места, где Флинт зарыл свои сокровища. Мы остановились перед тремя высокими деревьями, растущими в ряд на расстоянии примерно сто футов друг от друга. Третьей от нас была огромная ель, и неделю назад все мы своими глазами видели, как люди Флинта закапали под ней клад.
– Мы должны управиться до вечера, – сказал Крафт, – копайте, ребята.
Мы все схватились за лопаты, которые принесли с собой в большом холщовом мешке, и принялись за работу. Земля была мягкой, и мы быстро отрыли сундуки.
Сокровища были очень тяжелые, и мы с трудом подняли по очереди со дна ямы все три сундука. После этого мы уселись на траву, чтобы передохнуть, а Крафт подошёл и стал рассматривать один из сундуков. Это был обычный деревянный сундук, обитый по краям железом и покрашенный в чёрный цвет. На крышке каленым металлическим прутом было выжжено название корабля Флинта – «Морж».
Боцман подошёл к капитану.
– Нам ни за что не успеть перенести до заката это золото на корабль, сэр, – сказал он.
– Ты ведь, наверное, уже всё понял, Эндерсон, – капитан посмотрел на Хэтча. – Сокровища капитана Флинта мы на «Касатку» грузить не будем.
При этих словах все вскочили на ноги. Крафт посмотрел на наши удивленные лица и усмехнулся. Мы некоторое время молча стояли, потрясённые словами капитана, а когда пришли в себя, то опять заговорил Хэтч.
– Вы, надеюсь, шутите, сэр? – спросил он.
– Никаких шуток, джентльмены, – сказал Крафт. – Я не хочу, чтобы эта гора золота сейчас попала на мой корабль.
– Но почему, капитан!? – в волнении воскликнул я.