Читаем Золотой век. Сборник классической фантастики полностью

Он извлек из грузового ящика спальный мешок с сеткой от москитов и без единого слова удалился. Гаррис и Келли, до того вскочившие на ноги, снова уселись. Старина Пиблз не двинулся с места.

Том стоял, вглядываясь в темноту, руки вдоль тела, кулаки сжаты.

– Сел бы ты, – мягко попросил Пиблз. Том повернулся и уставился на него. – Да садись ты. Ну могу же я сменить повязку, когда ты стоишь. – Он указал на локоть Тома. Повязка была красная от крови, ткань во многих местах разошлась. Когда Том вышел из себя, он непроизвольно напряг мускулы – и бинты не выдержали. Том сел.

– Кстати, об идиотизме, – спокойно сказал Гаррис, когда Пиблз приступил к перевязке. – Я как раз хотел сказать, что побил все рекорды. Я сделал самую большую глупость, которую только можно сделать на машине. И никто меня не переплюнет.

– Ну, я тебя точно уже переплюнул, – возразил Келли. – Работал однажды на экскаваторе-драглайне. Врубил двигатель и начал поднимать стрелу. А стрела там – восемьдесят пять футов. Машина стояла на деревянном помосте посреди болота. Тут слышу – барахлит мотор, думаю, посмотрю по быстрому, слез, и в забывчивости провозился дольше, чем собирался. А стрела-то продолжала подниматься. Задралась вверх – и прямо на кабину. Толчок получился неслабый – помост развалился, и экскаватор медленно, но верно, заполз задом в болото. Один ковш торчит. – Келли захохотал. – Ну и видок был, скажу я вам.

– А я все-таки считаю, что еще большую глупость сделал, – заявил Гаррис. – Я тогда на реке работал, расширял канал. Мы с ребятами три дня гуляли, а после я вернулся на работу. Ром еще из меня не выветрился. Залез я на бульдозер и стал обрабатывать площадку на краю двадцатифутового обрыва. А внизу там громадное дерево росло, пекан, и в аккурат параллельно обрыву торчала толстенная ветка. Ну и я совсем уж по-дурацки решил, что мне прямо-таки необходимо ее сломать. Заехал одной гусеницей на ветку, другая – на краю обрыва, и поехал себе. На полпути ветка стала прогибаться, тут я и подумал, а что будет, если она действительно сломается. И она-таки, в то же мгновение, сломалась. А вы же знаете, что за дерево пекан – если уж ломается, так сразу и сполна. Ну так мы и оказались под водой на глубине в тридцать футов – я и моя машина. Уж и не помню, как я из нее выбрался. Когда она прекратила пускать пузыри, я нырнул, чтобы посмотреть, как она там. Я все еще в воде плескался, когда босс подошел. Захотел, видите ли, знать, что случилось. А я ору: «Ты погляди, вода ведь все еще бурлит, она, похоже, там все еще работает!» Он губы сжал и зацыкал. Ох, уж каких он только слов мне не наговорил!

– Ну и как же ты после этого устроился на работу? – захохотал Келли.

– А он меня не выгнал, – уныло произнес Гаррис. – Сказал – нет у него духу уволить такого идиота. Сказал – хочет, чтоб я всегда был под рукой, чтобы он мог посмотреть на меня, если сам что-нибудь в таком духе сделает.

Том сказал:

– Спасибо, ребята. Вы неплохо сумели объяснить, что каждый может сделать глупость. Никто от ошибок не застрахован. – Он встал и повернул руку к свету, рассматривая новую повязку. – Но думайте, что хотите, а я-то не считаю, что сегодня вечером кто-нибудь из нас сделал глупость. Ну, да ладно, с этим покончено. Надо ли мне говорить, что предположение Денниса – полная чепуха?

Гаррис произнес грязное словечко, которое полностью развенчивало Денниса, а заодно все, что тот мог сказать.

– Все в порядке, – сказал Пиблз. – Деннис и его пучеглазый дружок могут оба повеситься, все равно от них никакого толка. А Толстяк сделает все, в чем его убедят.

– Значит, ты расставил всех по местам, да? – Том передернул плечами. – Ну, а вообще-то, собираемся мы строить аэродром или как?

– Да построим мы его, – отмахнулся Пиблз. – Только вот что, Том, я, конечно, не имею права тебе советовать, но будь осторожнее. Пользы от твоих вспышек никакой, а вот вреда может быть много.

– Попробую. Если смогу, – мрачно ответил Том.

Пиблз как в воду глядел. Наутро Ривера умер, и Деннис не преминул сказать слово «убийство».


Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги