Читаем Золотой век. Сборник классической фантастики полностью

– Но – ничего. После того машина была горячей еще четыре часа. Но странным образом, она была горячей не только там, куда ударила дуга, как это происходит при сварке – она была горячей вся, целиком, от ножа до топливных баков. И задние траки были такими же горячими, как нож, куда бедняга Пиблз положил руку. И я думаю, – по мере того, как мысли обретали тяжесть слов, Том приходил во все большее волнение, – она испугалась. Испугалась настолько, что вложила все силы, только чтобы отойти как можно дальше от сварочного аппарата. И после этого она серьезно заболела. Я в этом нисколько не сомневаюсь, потому что с того момента, как в Семерку вселилось это что-то, она ни разу не находилась вблизи людей, без того, чтобы не пытаться их убить, кроме тех двух дней после того, как ее ударило током. Ей хватило пороху завестись самой, когда Деннис подошел к ней с ключом, но ей все еще был нужен водитель, пока она не пришла в себя.

– Но почему же она не повернулась и не разнесла сварочный аппарат, когда Деннис ее взял?

– Одно из двух. Или у нее не было сил, или не хватило смелости. Возможно, она была так напугана, что хотела только поскорее убраться от сварщика.

– Но ведь у нее была вся ночь, чтобы вернуться!

– Наверное, она все еще боялась. Или… Да, пожалуй, это вернее. Ей сначала нужно было доделать основную работу. А ее основная работа – убивать людей, это так – иначе трудно объяснить ее поведение. Я думаю, она была создана ради этого. Не бульдозер, нет, такие машины не предназначены для убийства, но эта штука, которая в него вселилась.

– Да что же оно такое? – вслух думал Келли. – Ты говоришь, оно вылезло из того здания на холме – древнего храма что ли или чего-то в этом духе. Интересно, сколько ему лет? Как долго оно было в заточении? Что его удерживало?

– Оно не могло выбраться, я думаю, из-за той странной серой массы, которой храм был выложен изнутри, – сказал Том. – Она похожа на камень – и в то же время что-то вроде дыма. Она такого цвета, что при одном только взгляде на него становится не по себе. Нас с Риверой охватил жуткий холод, когда мы приблизились. И не спрашивай меня, что это было. Я потом пошел туда, чтобы еще раз посмотреть, но уже ничего не было. Оно куда-то подевалось. В здании, по крайней мере, его нет. Только маленький круглый комочек на земле. Не знаю, часть ли это его или оно все скаталось в этот маленький шар. Меня бросает в дрожь, когда я об этом думаю.

Келли встал.

– Ладно, черт с ним. Мы тут и так засиделись. В том, что ты говоришь, достаточно смысла, чтобы испробовать на ней любое средство, ты меня понимаешь. Если сварочный аппарат способен изгнать дьявола из бульдозера, я – за. Особенно с расстояния в пятьдесят футов. Где-то здесь рядом должен стоять самосвал. Ты можешь двигаться?

– Немного. Доковыляю как-нибудь.

Том поднялся и они двинулись вдоль склона, пока не дошли до самосвала. Забрались внутрь, Келли сел за руль и они поехали к лагерю.

Примерно на полпути Келли посмотрел в зеркало заднего вида, потом высунулся из окна и обернулся, словно не сразу поверил своим глазам. Он едва не захлебнулся воздухом, приблизил губы к уху Тома и прокричал, перекрывая шум мотора:

– Черт возьми, Том, ты был прав – крыса отгрызла себе лапу и освободилась! Дейзи оставила нож в зубах экскаватора и теперь гонится за нами!


ОНИ ПРИКАТИЛИ В ЛАГЕРЬ, задыхаясь от пыли, поднятой самосвалом, и остановились у сварочного агрегата. Келли сказал:

– Погляди, есть ли здесь что-нибудь, чем можно прицепить сварщик к самосвалу. А я схожу за пивом и принесу чего-нибудь поесть.

Том улыбнулся. Представить только, это надо же, старина Келли забыл, что на самосвале нет тяглового бруса – к нему нельзя пристроить прицеп! Том подошел к инструментальному ящику, глядя в узкую щель между обваренными веками, приоткрыл крышку и вытащил из ящика цепь с зажимами. Залез обратно на самосвал, развернул его и вплотную подогнал к сварочному агрегату. Продел цепь в кольцо на панели управления агрегата, закрепил зажим и набросил цепь на передний буксирный крюк самосвала. «Дампторы» устроены так, что у них нет по-настоящему ни переда, ни зада, они могут двигаться с одинаковой легкостью как в одну, так и в другую сторону. Не составляло особого труда повести его вперед задом.

Задыхаясь, прибежал Келли.

– Ты уже закрепил? Хорошо. Цепью? Я понимаю, что прицеп не пристроишь. Дейзи приближается. Давай будем двигать по берегу. Тогда она заметит нас, только когда мы сумеем убраться подальше. И дорога хорошая, если только мы не утопим этот драндулет в песке.

– Ладно, – согласился Том, забираясь на самосвал и принимая открытую банку пива. – Но езжай осторожнее, не тряси, иначе сварщик может сорваться с крюка или оторвется кольцо. А я почему-то не хочу потерять сварщик именно теперь.

Самосвал тронулся и они быстро понеслись по берегу. Проехав четверть мили, они заметили Семерку далеко на равнине. Она тоже заметила их, развернулась и двинулась наперерез.

– Вон она, – закричал Келли и резко нажал на акселератор.

Том не сводил глаз с буксирного крюка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги