Читаем Зорге. Под знаком сакуры полностью

Бранко Вукеличу нравилась Мария — быстроногая толковая сотрудница с точеной фигурой, красивым, чуть капризным лицом и пронзительно синими, редкого яркого цвета глазами. Марии, в свою очередь, нравился Бранко. Он часто ловил на себе ее взгляд и, как старый знаток женских сердец, хорошо понимал, что означает такой взгляд.

Совет, даденый ему Зорге — присмотреться к новой сотруднице и, может быть, даже проверить ее, он выполнил, как приказ: и присмотрелся, и проверил. Ничего такого, что бросало бы на нее тень, не нашел. Да и рекомендация старого друга, шефа агентства печати «Гавас» в Токио Робера Гиллена для Бранко значила немало. Ему хотелось приударить за Марией, но делать этого было нельзя. По двум причинам. Первая — его просто бы съело, обглодало до костей жгучее чувство вины перед Иосико, которая нянчится сейчас дома с сынишкой, вдвоем они выглядывают в окно, ожидая папу, и сын, долго не видя отца, начинает плакать, и плач этот просто рубит Бранко по сердцу; вторая причина — Бранко всегда был противником служебных романов. Да и на стороне красивых женщин гораздо больше, чем на работе.

И тем не менее Бранко все чаще и чаще останавливал свой взгляд на Марии, и точно так же ловил на себе ее взгляды.

Как поступить в этой ситуации, Бранко не знал. Вот если бы дело происходило полтора года назад, он знал бы, что делать, а сейчас — увы… Честно говоря, он не ожидал от себя такой беспомощности в «дамском вопросе», но что было, то было.

С другой стороны, стоило ему только появиться дома и взять на руки сына, обнять Иосико, как он забывал обо всем — и о Марии, и о работе, и о Зорге, он словно бы перемещался в некое другое измерение. Дома у него даже воздух был другим, чем в Токио. Все, что находилось в доме, радовало Бранко, каждая мелочь — и новое кимоно Иосико, и то, что во рту у сына прорезался первый зуб — зуб-зубик, — произошло это раньше срока, но не обеспокоило ни мать, ни отца, и плоды, появившиеся на ветках груши, растущей у них во дворе… Бранко, явившись с работы, оттаивал, делался другим. Хотя и на работе он ощущал себя довольно комфортно — сидел в своей тарелке и занимался делом, которое ему нравилось.

Но только при виде Марии что-то сладкое обязательно возникало у него под сердцем, замирало, и Бранко тогда даже боялся пошевелиться, ждал, когда комок этот рассосется.

Нападение немцев на Россию Бранко воспринял, как нападение на собственную родину — не спал всю ночь, ворочался, на рассвете Иосико дала ему успокаивающий порошок, и он уснул.

Во сне видел желтое пшеничное поле, затянутые дымкой горы, в далекой дали вставшие на пути у хлебной равнины, и огонь, поедающий хлебные колосья. Бранко казалось, что во сне он кричал.

Проснулся он от лучей солнца, бьющих из окна ему прямо в лицо. Бранко дернулся — показалось, что это огонь, пытавшийся только что проглотить хлебное поле, но в следующий миг понял — солнце это, солнце, и ему сделалось легче.

Иосико рядом не было. В углу комнаты, в кроватке с высокими перильцами тихо посапывал сынишка.

Сердце у Бранко билось оглашенно, отдавалось тревожным звоном в ушах: увиденный сон был явно не к добру. Во рту было горько, Бранко вскинулся на постели подбито, словно в него всадили заряд дроби, не выдержал и застонал.

В следующее мгновение зажал стон зубами — всякий громкий звук мог разбудить сына. Иосико звала его Хироси, а Бранко на свой лад — так, как звал бы его у себя в Югославии: Лавослав. Сынишка одинаково охотно откликался на оба имени — он словно бы все понимал.

— Лавослав, — проговорил Бранко едва слышно.

Если война сомнет его, взрослого человека — это будет не страшно, он многое повидал на свете и неплохо пожил, но вот не дай Бог, если что-то случится с сыном.

— Лавослав.

Сын. Юнак. Сынишка безмятежно посапывал носом в своей кроватке. Бранко, улыбаясь благодарно — все-таки у него такой сын, беззвучно оделся, не издал даже малого шороха, наскоро позавтракал на маленькой кухоньке и укатил в агентство: надо было срочно ознакомиться с последними новостями, поступившими за ночь с советско-германского фронта.

Ничего хорошего телеграфные новости не принесли. Русские сопротивляются, несут большие потери, немцы наваливаются на них бронированной волной, превращающей в груды кирпича целые города. Единой линии сопротивления этой волне нет… Бранко читал листы, поступившие в агентство, скорбно шевелил губами и бросал прочитанное на пол.

В дверях показался шеф здешнего отделения «Гаваса» Робер Гиллен, как всегда, элегантно одетый, в легком летнем костюме, с шелковым платком, выглядывавшим из нагрудного кармана пиджака.

— Ну что, русские еще не надавали Гитлеру по шее? — насмешливым тоном поинтересовался он. Фюрера шеф «Гаваса» ненавидел открыто, называл «куриным ефрейтором», «мазилой-полукровкой» и «пальцем сделанным уродом» и не упускал случая высказать это публично. — А?

— Пока не надавали. Пока, Робер, все происходит наоборот.

— Но ничего, ничего… Недолго музыка будет играть. Россия — это не Франция, Россия — крепкий орешек, на котором много завоевателей сломали себе зубы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза