Читаем Зорге. Под знаком сакуры полностью

Вместо ответа Зорге устало опустил голову. Хотелось, чтобы все кончилось, и одновременно не хотелось сдаваться, опускать голову перед этими людьми. Впрочем, сейчас Зорге опустил голову лишь потому, что не хотел видеть глаза государственного прокурора. Единственный человек, которого Зорге сейчас хотел бы увидеть — мать. Но это было невозможно.

— У меня есть сведения, что пятнадцать лет назад вы работали по линии Коминтерна в Скандинавии… Это верно?

Зорге не ответил государственному прокурору.

— Можете не отвечать, — разрешил тот. — У меня есть документальные свидетельства, что это было так.

Допрос этот был странный, очень вежливый — в отличие от допросов Оохаси, — вокруг да около, без нажима. Но именно на этом допросе Зорге попросил лист бумаги и карандаш и написал неровными, заваливающимися набок буквами: «Гитлер — предатель Германии».

У государственного прокурора едва глаза не вывалились из-под очков: это что же выходит, Зорге — противник Гитлера? Активный член партии, везде, даже на малых сборищах поднимает за фюрера громкий голос — и вдруг такое признание?

Это не укладывалось в голове государственного прокурора. Он начал поспешно собирать бумажки, чтобы покинуть тюрьму Сугамо. Здесь ему делать было уже нечего.

Он застегнул свою роскошную кожаную папку на золотую кнопку и выкрикнул зычно:

— Охрана!

В маленькое зарешеченное оконце комнаты, в которой проводили допросы, сочился жидкий ночной свет, рябой, неровный, Зорге, сощурясь, глянул на него и протестующе потряс головой — глаза болели, под веки словно бы песка насыпали, ноги подгибались. Он стал очень сильно хромать — раньше такой убогой хромоты у него не было.

Но раньше и таких затяжных ночей не было, что ни ночь, то изнурительный допрос, усталость, заваливающаяся набок земля, за которую невозможно зацепиться ногами, пронзительный звон в ушах.

В камере Зорге рухнул лицом вниз, на жесткую, пропахшую клопами и грязью койку, и забылся. Забытье длилось до утра.

Из норы вылезла одноглазая крыса, озабоченно пошевелила усами — что-то почуяла и, будто старая опытная собака, улеглась прямо на бетонном полу.

Двадцать пятого октября в Токио шел дождь — нудный, затяжной, теплый, после таких дождей обязательно появляются грибы, лезут из земли с небывалой силой, горожане, мрачно втягивая головы в плечи, накрываются зонтиками и хмуро поглядывают на небеса, на низко ползущие округлые облака — когда же прекратит сыпать эта противная мокреть, но дождь не прекращался, пузатые облака, будто бомбардировщики, разгружали свои чрева над кварталами Токио и, опорожненные, ползли дальше.

Отт приехал в тюрьму Сугамо вместе с двумя своими заместителями, посланниками Кордтом и Штаммером. Прежде чем в «комнату свиданий» привести Зорге (а «комнатой свиданий» стало помещение, которое занимал тюремный священник, горластый напористый человек), Иосикава, присутствовавший на встрече, показал послу лист бумаги, на котором Рихард ночью оставил запись. Отт повертел бумагу в руках, — даже посланникам не стал показывать, — вернул Иосикаве с косой усмешкой.

— Что скажете на это? — спросил Иосикава.

— Не верю. Это написано под воздействием. Не верю, что это написал Зорге.

— И тем не менее это написал Зорге. Написал в нормальном состоянии.

— Введите сюда Зорге, — потребовал посол. Он был наряжен в генеральскую форму и, как всякий генерал, вел себя напористо и властно.

— Напрасно вы не верите нам, — на очень плохом немецком, смешно растягивая и коверкая слова, сказал Иосикава и нажал на кнопку звонка, черным птичьим глазом поблескивавшую на крышке стола.

В дверях «комнаты свиданий» возник подтянутый с красными аксельбантами офицер, — Отт понял, это не тюремный служащий, это, скорее всего, армейская контрразведка. Офицер, увидев генеральскую форму посла, вскинул руку к козырьку.

— Пригласите сюда переводчика, — велел ему Иосикава, — у меня очень плохой немецкий, я не справляюсь с этими обязанностями.

— Зачем переводчик? — спросил у прокурора посланник Штаммер, знавший японский язык. — Нам нужен Зорге.

— Таковы условия: разговор должен идти только через переводчика. В утвержденной последовательности — первым должен говорить господин посол, его слова будут переведены на японский язык, арестованный станет отвечать на вопрос в том случае, если я, как прокурор, одобрю вопрос. Министром юстиции разрешено задать три вопроса — только три…

Тут Штаммер замахал руками на Иосикаву и тот замолчал с вопросительным выражением в глазах.

— Половину из того, что вы сказали, я не понял, — виноватым тоном произнес Штаммер, — подождем переводчика.

Переводчика ждать не пришлось — он находился в соседнем помещении, войдя в «комнату свиданий», по-солдатски вытянулся, Иосикава кивнул ему, разрешая сесть на стул, и поднял указательный палец.

— Повторяю то, что я сказал вам, господин… — Иосикава споткнулся: выговаривать европейские фамилии было для него делом непростым.

— Штаммер. Чрезвычайный и полномочный посланник Генрих Штаммер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза